• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:イチロー語録英訳)

イチローの言葉: ポテンシャルだけでやってきた39歳と、いろんなものを積み重ねて、さまざまなことを考えて、そこに来た39歳を一緒にしないで

このQ&Aのポイント
  • イチローさんの言葉「ポテンシャルだけでやってきた39歳と、いろんなものを積み重ねて、さまざまなことを考えて、そこに来た39歳を一緒にしてほしくないと思っている」をアメリカ人に説明するため、以下のように訳してみました。
  • I'd like not to associate 39-year-old players who have relied on their potential alone with 39-year-old players who have accumulated various experiences and thoughts.
  • I attempted to translate the following words of Ichiro: 'I'd like not to mix 39-year-old players who have relied solely on their potential with 39-year-old players who have accumulated various experiences and thoughts.' Do you know a better way to translate them? By the way, the words were published in Sankei Sports.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.1

I don’t want you to confuse a player who played only with his genius to be 39 year old with a player who played with learning from many experiences and thinking about many problems to be 39 year old.

Kase1
質問者

お礼

I don't want you to confuse...ですか。なるほどです。 his genius もいいですね。 早速の回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

アメリカ人に確実に分からせる言い方をと考えてみました。 Ichiro says, "We have two kinds of 39-year-old players. One kind of players have been playing baseball depending on his potential capacities. The other kind of players have been trying this and that, and giving a lot of thoughts to his plays. I don't want you to mix them up." ご参考になればと思います。

Kase1
質問者

お礼

I don't want you to mix them up.を後ろに持ってくるとなんか、イチローさんのちょっとした苛立ちが表現されてますね。なるほどです。ありがとうございます。

Kase1
質問者

補足

ポテンシャルをtalentに変えたほうがわかりやすいかもしれませんね。

関連するQ&A