- ベストアンサー
英作文です。
「(日本は、古来中国の文化に負うところが大きかった。昔の日本人は中国の思想家や文学者を師と仰いだ。)それは英国人やフランス人が、古代ギリシャやローマの文化を尊重したのに似ていた。」 the British or French people respected cultures of ancient Greek or Rome. 一番最後の部分だけですが、どのように書けばよろしいでしょうか。とりあえず、上のような断片的な英語は、自分でも書くことができました。おそらく、英作文なのでいろいろな書き方があると思います。いろいろ教えていただけると助かります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
面倒くさいので全文やってしまいました。 出来は決して良くありません、悪く言えばやっつけ仕事でんねん(泣) Since ancient times culture in Japan owed a lot to that imported from China. Persons of culture in Japan had Chinese thinkers and scholars for own teachers. It run parallel to English and French people who held the ancient Greek and Roman culture in respect.
その他の回答 (2)
私のアイデア: It was a similar to the respect for culture of ancient Greek and Roman British and French. NO.1さんとかぶりますが、similarのほうが近い気がします。 respectedだと「尊敬」になってしまい「尊重(どちらかというと「大事にする」、という意味に聴こえるので。 ご参考まで。
- chocoboblu
- ベストアンサー率51% (22/43)
その断片はいいと思います。後「似ていた」の部分を足せば良い訳で下記のような言い方ができます。 It is not unlike the way the British and French people respected the ancient Greek and Roman culture. It is similar to how the British and (ditto). It is like... でもいいですがあまり洗礼されていないように聞こえます。