- ベストアンサー
go to the churchが×になってました
間違い探しの問題で、 Fewer people go to the church on Sunday these days . 正解はtheを取るという事なんですが、「ただ単に」教会の建物に行くという場合は正解ですよね? on Sunday these days があるからですか? 観光旅行とは考えられないですか
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
go to schoolなどといった可算名詞に冠詞などを付けない理由の一つに、「雰囲気や機能を重視するか否か」というものがあります。 たとえば、「今日、いつものように学校に行ったよ。」という文章を英文にする場合、下記のようになります。 I went to school today. しかし、大工さんが「壊れた窓を修理しにその学校に行ったよ。」という場合、英訳は下記のようになります。 I went to the school to repair broken windows. この二つの例文において、『学校』というものの扱いの違いは、その建物などの雰囲気や空間などを重視するかどうかということにあります。前者の場合、学校という建物に行くだけではなく、学校の持つ雰囲気の中に入りに行くという色彩があります。しかし、後者の場合は、そういった学校の持つ雰囲気とは無関係に、「ただ窓が壊れたから行った」という理由のみによるのです。 質問にあった文章に対して、theが必要な場合、それは教会のもつ雰囲気や礼拝などの機能を度外視して行く場合です。観光等に主眼が置かれている場合も含まれると思います。theが必要でない場合、教会の持つ雰囲気などを重視し、そしてそこで行われる機能を重視している場合です。分かりやすく言えば、この文においては礼拝にいく場合も含まれると思います。もし、その他の機能等が教会にあるのであれば(私は無宗教ですので全く知りませんが)、その場合においてもtheは不必要となります。 問題とされている副詞句を無視した考えはこんなところです。ただ、日曜礼拝のこともあるでしょうから、この文が単発で出されれば、正解にはtheが不要になるのだと思います。こんな感じでいかがですか?
その他の回答 (6)
- Cosimo
- ベストアンサー率62% (15/24)
>Fewer people go to the church on Sunday these days . >正解はtheを取るという事なんですが、「ただ単に」教会の建物に行くという場合は正解ですよね? >on Sunday these days があるからですか? 観光旅行とは考えられないですか church とか chapel はいわば「礼拝する所(=建物でない)」と考えたらどうでしょう。ほら、日本でもホテルの結婚式でにわかキリスト教徒になって結婚式するようなところ。 観光旅行だと考えた場合は The chapel だけだと弱いでしょ。その後にどんな由緒があるとか説明がこないと。 Paris の 'Nortre -Dame' とか、どこどこの the cathedral(大聖堂)はあるかも知れないです。でもそういう場合は固有名詞になってくるでしょ。 The cathedral in Rome とか。 日本でも観光名所は明治神宮とか東照宮とか固有名詞のところでしょ。 church や school は漠然と「礼拝するとこ」「お勉強するとこ」 だから観光という性質は馴染まないと考えたら、#3さんのご説明理解できるんじゃないでしょうか。 質問者さんが問題集の正解に疑問を持つのはとても良い事だと思いますけど、church の意味を良く考えると皆さんのご説明のように慣用句となる理由は納得できると思いますよ。 #3さんは誠実な良回答だと思います。もちろん他の方たちもですけど。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 礼拝の為ではないと言う事であれば、theをつけていい、と言う事はお分かりですね. では、これを教会ではなく、日本の(有名な)寺院と考えれば、週末の観光客を「あてする」側としては、「日曜日に来る人(come to our/the temple)が最近減った」と言う会話があってもいいし、その会話を聞いた記者がこの文章を作ってもいい事になりますね. しかしあくまでも、これは「学校英語」と言う枠にはめられ、生きた英語への姿勢を持つ事を罪悪とする教育側の姿勢であると思います. だからこそ、ご質問の問題はgo to churchと言う言い方を覚えさせようとする為の物であると言える事になります. しかし、ここでvisitと言うような単語を使わなかったため、生きた英語でも、礼拝する、と言う意味と取った方が「妥当」となるわけです. だからtheをはずすべきだということになります. 混乱させてしまってすみませんでした.
お礼
ありがとうございますた。
- higashiyama007
- ベストアンサー率17% (3/17)
学校英語では 間違いでしょう。 問題文がこれだけですと、 #1さんが例として挙げているように、礼拝に行くと いうことで the は いらないと、出題者は、主張するでしょう。(こんな大事なことを知らないのかと) #3の回答は丁寧ですね。 質問者は 中学生か、高校生かわかりませんが、 まづ #1さんの例を 覚えてください。 学校に(勉強に)行く 協会に(礼拝に)いく 一つの慣用句ですから。 さて 学校英語でなかったら そしてあなたか会話で使うのなら はじめは 気にしないで 使ってください。 英語に慣れるうちに このtheの あるなしの 微妙さが わかってきます。 英語を初心者があまり文法を意識すると 英語が嫌いになってしまいますから。
- briony
- ベストアンサー率29% (323/1090)
教会ですが、ある特定場所の●●教会を指して、「このところ、日曜に●●教会へ行く人は少ない」だったら、 Fewer people go to the ●●church on Sunday these days . このように特定する the は生きてきますが、単なる 「このところ、日曜に(礼拝に)教会へ行く人は少ない」 だと、特定の協会を指すわけではなく、一般的な意味で協会へ通う人が少ない(少なくなった)という意味となるため the がじゃまになります。よって Fewer people go to church on Sunday these days . となります。 これが観光旅行で行く特定の教会であるなら、日曜礼拝を指す on Sunday はなくてもいいことになります。 なぜなら、観光自体が日曜に限ったことではないからです。 Fewer people go to the church these days. 観光旅行でいく、しかも日曜に行くことに意味がある特定の教会であるならが、それは教会そよものよりも(教会は移動したりしませんので)、日曜の礼拝かなにか催し物であるため、 Fewer people attend the worship on Sunday these days. のようになると思います。
補足
どうしてもひねくれた事を考えがちですが 「観光自体が日曜に限ったことではない」と思いつつ 別に思ってもいいじゃねえかと思う僕です。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 理由はいくつか考えられます. まず、一番の理由は、go toだからなんですね. これをvisitと言う単語にすれば十分使える文章です. Fewer people visit the church on Sunday these days. と言う文章であれば、theの意味である協会と言う建物/施設/観光名所、と言う意味で使う事ができるわけです. 二番目に、on Sundayが来るからなんですね. 日曜日には教会へ宗教的な理由で行く物と言う習慣が普通の人でも(信者でなくとも)することが多いので、先入観が入ってしまうんですね. 水曜日もこの習慣に入りますので、危ないですね. 三番目には弱いですが、近頃は、と言ういみのthese daysですが、宗派によってはthese daysは増えている所がたくさんあるんですね. 特に、青少年を対象にした教会はメンバーが増えているのです. この事実を「生きた情報」として知っていると、この理由は非常に弱い物になってくるわけです. もちろん、前後する文章で建物・観光地としての対象として、最近は関心が減った、と言う事をいっている可能性もあるわけですから、このthese daysはより弱い理由となります. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
いつもありがとうございます。 文化背景レベルの問題ですか。 今は保留の問題のような感じですね。 難しいですね。知識として覚えておきます。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>Fewer people go to the church on Sunday these days . >正解はtheを取るという事なんですが、「ただ単に」教会の建物に行くという場合は正解ですよね? on Sunday these days があるからですか? ご指摘のとおり these daysがついているので、最近の人々の習慣として、あまり教会に行く人は多くないという事を言いたい文章だと思います。 go to school[学校に行く] go to church[教会に行く] go to bed[就寝する] 等と同じとして考えたらいいと思います。
補足
辞書を見てしまうとまず最初に 「 1、[C], 教会 2,[U] 礼拝」という順番になっているのでどうしても錯覚してしまうんですよ。まだ納得してない感じです。