• ベストアンサー

和訳がわかりません。

I don't see nothing wrong with his voice. これが訳しにくいのですが、 教えてください。 nothing がややこしいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

I don't see nothing wrong with his voice. 私には、彼の発言(または声)に何の問題も見いだしません。 注意)このdon't ... nothing のような否定の仕方は邪道といわれています。    正しくは、I don't see anything wrong with his voice. です。    こういう英語を使う人たちがいるというわけです。    二重に否定している形ですが、違います。単なる否定です 以上、ご参考になればと思います。

noname#185025
質問者

お礼

なるほど。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

協調のためにこのように言う人がいます。日本語でも聞く、「全くいいよ」っていう表現です。「全く」は否定文に使いますが、これを肯定文で使うという間違った使い方ですが意味は分かりますよね。 nothing wrong何も間違っていない という意味です。 彼の意見に何も間違っている点は見られません。

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.1

私にはかれの声の何が間違っているかわからない って意味じゃないですかね…(-_-;)

noname#185025
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A