awayuki_chさん、こんにちは。
沢山回答がありますので、補足的になりますが、
>君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。
英語の訳文:It takes only 15 seconds according to you
これは、英語の訳文のほうが分かりやすいんじゃないかと思います。
「君によると、15分「しか」かからないんだね」
ということを言っているんですよね。
この後には、
It takes only 15 seconds according to you,but I don't think so.
のように続くのではないでしょうか。
「君によれば~~~ということだが、僕はそうは思わないね」
ということが後に続くと思います。
つまり
>君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。
もっとかかるという皮肉、というのは
「君によると玄関まで15秒だそうだが・・・そんなわけないだろう(もっとかかるはずでしょう?)」
という感じですね。
>英語の訳文もおかしいと思います。対照しながらやはり理解できません。
according to youのところが、とってつけたような英訳になっているからでしょうか。
You insist that it takes only 15 seconds,but I don't think so.
と考えてみたらどうでしょう。
>君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。
君の説によると玄関まで15秒だ、というのは
多分、この話し手が、誰かと話していて、目的地までの所要時間を少なく見積もりすぎている場合
なんかに使うと思います。
お礼
BILLY-Jさん、とても理解しやすい会話で説明してくださって、ありがとうございます。よく理解できました。中国語の中で、類似な表現もあると思います。ただ、一時に思い出せませんが。。。