- ベストアンサー
この日本語の裏の意味は
いつもお世話になりありがとうございます。 あるメルマガを読みました。 君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 英語の訳文:It takes only 15 seconds according to you この日本語はどういう意味でしょうか。何か裏の意味があるようです。英語の訳文もおかしいと思います。対照しながらやはり理解できません。宜しくお願い致します。(英語の訳文は説明しなくても構いません。一番知りたいのはこの日本語の意味です。)
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
先の皆さんが言うように「もっとかかるという皮肉」が質問者さんの 言うところの「裏の意味」に相当します。 「何言ってるの? そんなに早くできる(来れる)筈は無いでしょ?」 という意味を込めた冗談みたいなモノだと思います。 先ず、15秒という数字には特に意味は無いと思います。 常識では考えられない、有り得ないような短時間を、1/4単位で 物事を扱うアメリカで表現すると1/4分(=15秒)なのでしょう。 日本語では日本語なりの別の表現で皮肉ると思います。 例えば友達と待ち合わせをしていました。そこへ友達から携帯電話が… というシチュエーションで。 A:ごめん、寝坊しちゃった。今から急いで行くから… B:仕方ないなぁ…、で、いつ頃来れそう? A:ん~、あと20分ぐらいで (寝ボケてるせいか、普通なら到底無理な時間を言った) B:はぁ? それ100mを3秒で走れるって事か?(笑) (そんな短時間で来れる訳無いだろ? という意味を込めて) この最後の1文が「君の説によると玄関まで15秒だ」に相当します。 私は同じようなシチュエーションで「○○駅から飛行機で来るつもりか?」 と友人から言われた事が有ります。 ま、どんな言い回しになるかは、その人の背景にある文化やセンスで 色々変わってくると思います。 #中国語では、このような言い回しって有りますか?
その他の回答 (5)
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
awayuki_chさん、こんにちは。 沢山回答がありますので、補足的になりますが、 >君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 英語の訳文:It takes only 15 seconds according to you これは、英語の訳文のほうが分かりやすいんじゃないかと思います。 「君によると、15分「しか」かからないんだね」 ということを言っているんですよね。 この後には、 It takes only 15 seconds according to you,but I don't think so. のように続くのではないでしょうか。 「君によれば~~~ということだが、僕はそうは思わないね」 ということが後に続くと思います。 つまり >君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 もっとかかるという皮肉、というのは 「君によると玄関まで15秒だそうだが・・・そんなわけないだろう(もっとかかるはずでしょう?)」 という感じですね。 >英語の訳文もおかしいと思います。対照しながらやはり理解できません。 according to youのところが、とってつけたような英訳になっているからでしょうか。 You insist that it takes only 15 seconds,but I don't think so. と考えてみたらどうでしょう。 >君の説によると玄関まで15秒だ。もっとかかるという皮肉。 君の説によると玄関まで15秒だ、というのは 多分、この話し手が、誰かと話していて、目的地までの所要時間を少なく見積もりすぎている場合 なんかに使うと思います。
お礼
fushigichanさん、ご親切に教えていただきありがとうございます。よく理解しました。本当にありがとうございました。
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
これは 君の説によると玄関まで15秒だ。 訳文:It takes only 15 seconds according to you (本当の意味は)もっとかかるという皮肉 というワンセットだと思います。 「玄関まで着くのに15秒だと君は言うけれど、本当はいつだってそれ以上掛かるじゃないか」 という皮肉を日本語で言ってそれを翻訳した(あるいは逆で英語を日本語に翻訳した)ものではないでしょうか。 例えば4コマ漫画とかで、奥さんを皮肉るセリフに使われそうな、そういう”皮肉”なイメージが感じられるんですけど。 もしそういう意味で使っていて、日本語から英語に訳すなら、"It suppose to take only 15 seconds to get to the door (according to you)." みたいな。 もしわたしの意見があっているとすると、イラストか何かが横についていないと分かりにくい「皮肉」ですね。 全然違うのかもしれません。自信ないです。
お礼
Michelinaさん、ご親切に教えていただきありがとうございます。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました。
- JACO1011
- ベストアンサー率55% (127/227)
「もっとかかるという皮肉。」 という部分は、訳文ではなくて、文意の説明ですね。
お礼
JACO1011さん、ありがとうございました。そうですね。
- PAP
- ベストアンサー率62% (1578/2526)
「君の説によると玄関まで15秒だ。」は 「君の話を聞いていると、玄関まで15秒しか かかっていないことになるよ。そんなわけないだろう。どう考えたって玄関まで15秒で行けるはずがないじゃないか。」 と言った意味が含まれています。 ここで言う「説」とは、「話」とか「主張」といった意味で、本来は「ご説もっともでございます」とか「ご高説を賜り」といったように、相手の話に対して敬う意味を込めて使われますが、それが転じて相手を小馬鹿にするときにも使われます。この使い方は「先生」と似た感じで、本来「先生」とは尊敬の念を込めて使われますが、「まったく、あの先生様にはつきあってられないよ」といった侮蔑の意味で使われることもありますね。(注:「説」や「先生」にはいくつもの使い方があり、ここで回答した以外に単純に名詞として尊敬や侮蔑と関係なく使用されることもあります) このように、相手が言い訳や自慢話として「作り話」をしていて、その話が理屈にあわないことがバレているような内容の時、それを皮肉る感じで「君の説によると~だ」とか「君の説によると~ということになるね」と使うことがあります。 質問の文の「15秒だ」だけだと、もっとかかるという皮肉か、そんなにかからないよという皮肉かがわからないので、後段に「もっとかかるという皮肉」という説明を付け、英訳に only を入れているようです。
お礼
PAPさん、ご親切に教えていただきありがとうございます。やっと分かりました。大変助かりました。本当にありがとうございました。
- kuma56
- ベストアンサー率31% (1423/4528)
前後の文がないので、"君の説によると玄関まで15秒だ。"の部分だけ見てみると、 君の説によると玄関まで15秒だ。・・・と言うことはもっと早くドアを開けられるだろう。とか ・・・・もっと早く靴を履いて外に出られるだろう。 っというような会話が続くのでは、と思います。 ちまり、ベルを鳴らしてからドアが開くまで、 又は、「さあ出掛けるぞ」と言ってから実際に出掛けるまでが、かなり時間がかかっている。 しかし、君の説によると・・立ち上がって部屋を出るまでに5秒、階段を下りるのに5秒、靴を履いて鍵を開けるのに5秒、すなわち・・玄関まで15秒だ。 出も実際には、30秒~1分くらいかかっているけど・・・?? っというようなシチュエーションではないでしょうか。
お礼
kuma56さん、ご親切に教えていただきありがとうございます。大変いい勉強になりました。本当にありがとうございました。
お礼
BILLY-Jさん、とても理解しやすい会話で説明してくださって、ありがとうございます。よく理解できました。中国語の中で、類似な表現もあると思います。ただ、一時に思い出せませんが。。。