• ベストアンサー

日本語以外読めないので

日本語以外全く分からないので、教えてください。 「日本語以外読めないので、ごめんなさい」 もしくは、 「日本語以外のブログは読めないので、ごめんなさい」 を英語ではどのように書くのでしょうか? 友人に聞くと、 sorry Japanese only という回答があったのですが、 これだけで相手の方は不快な思いはされないでしょうか? お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.6

他人が書いているものについて「それは読めないのです。なぜなら、それは日本語ではないからで、私は日本語しか読めないから」という意味のことを言いたいわけですよね。それなら、 I'm sorry, I can read Japanese only.(ごめんなさい、私は日本語しか読めないのです。)がいいです。 ちなみに、よく、自分の日本語ウェブサイトに「Sorry, Japanese only」と書いていらっしゃる管理人さんをお見かけしますが、「日本人以外立ち入り禁止」という印象を与えかねないので、一部の人たちの間では敬遠されています。こういう場合は、Sorry, Japanese language only.のほうがいいです。 ただし、他人が書いた外国語の文章を見て「Sorry, Japanese language only.」と返答すると少し排他的なイメージを与えかねないので、「あなたがどうこうというのではなく、自分にはこの能力しかない」という意味で、冒頭のように「read」や、会話の場合は「speak」などを挟んだほうがいいです。 尚、「Thanks to you, Japanese only」は「あんたのおかげで、ここは日本人しかダメになったよ」という意味になります。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、ひとつの英語でもそういう意味もあるんですね! とってもいいことを教えていただきました。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

日本に住んでいる人とか日本人をよく知っている人が相手の場合は別ですが、全くの他人でこれが最初の返答なら"thank you"とか"sorry"等を付けるべきでは無いと思います。 himeyuriさんの気持ちはとてもよくわかりますが、自国の言葉以外理解できないのを申し訳ないと思うのは、どの国の人にも共通する感覚ではありません。わからなくて当然と考える人の方が多いと思います。 だから答えは I don't understand English. 「英語がわかりません」 これだけで良いと思います。 「すみません」を付けたい気持ち、わかります。でも、これだけでも決して失礼という事はありません。それに今回は英語がわからない事を伝えたいのですからあまりうまい文を作るべきではありませんよね。 もしhimeyuriさんが中国人に話しかけたとして、 「申し訳ありませんが中国語以外は理解できません」 と言われるのと 「ニホンゴガ ワカリマセン」 と言われるのと、どちらがすっきりするでしょう? 想像してみてください。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 もう少しでも質問文に状況を記すことが出来ればいいのですが、 事情もありあまり詳細に記すことが出来ませんでした。 どのように受け止めるのかは人それぞれですね。 言葉というのは、日本語に限らず、 本当に!難しいと実感しました。 ありがとうございました。

  • xinchao
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.5

はじめまして。 書き方はいろいろあるとは思いますが、 I'm sorry. If it is possible, I want you to write in Japanese. (ごめんなさい。できれば日本語でお願いします。) が無難かもしれません。日本語しか読めないことを 示唆できる表現です。 「日本語以外のブログは読めない」と、ダイレクトに 英語で書いてしまうと、何となくそっけない感じになってしまうので、 このほうがいいと思います。 他は、 I'm sorry, I can not read English sentences. (ごめんなさい、英語は読めません。) とかでも大丈夫だと思います。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 質問文にもう少し細かに書けばよかったのですが、 「お断りする」が前提で、「不快に思わない」&「日本語以外は読めない」ということだったんです。 相手の方は英語圏の方ではなく、中国系の方。 I'm sorry. If it is possible, I want you to write in Japanese. も素敵だなって思います。 日本人の想いがこもっているような文章で^^ 参考にさせていただきます。 ありがとうございました。

  • kanpyou
  • ベストアンサー率25% (662/2590)
回答No.4

Thanks to you, Japanese only

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 これはNO!ではなく、NO Thanks ってかんじのものですね。 相手の方が不快に思わないような^^ ありがとうございました。

回答No.3

I'm sorry,but I can read Japanese only. So,I cannot read your blog. (申し訳ないですが、私は日本語しか読めませんので、あなたのブログは読めません。) でいかがでしょうか?

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 訳まできちんと記していただいて、本当に助かります。 英語も分からない私も丁寧そうな言葉だと感じるものですね。 ありがとうございました。

  • tumo020
  • ベストアンサー率36% (24/66)
回答No.2

 英語の点はNo.1さんが仰っているので省きます。  失礼かどうかというのはわかりませんが、Sorry, Japanese onlyという言葉はいわば決まり文句のように使っていると思います。  ただし、大抵の日本のサイトではそのような文句すら入れていませんし、あまり重要視されていません。普通の日本人が、普通の日本人に向けて作る、いたって普通のサイトなどでは、あまり見かけません。というのは、その文句自体さほど必要性がないからだと思われます。  ただ、自分のサイトが国際的である場合や、公式的なサイトである場合、大きな(有名な)ものである場合など、外国語を話す人たちが多く訪れる可能性があるのなら、必要かもわかりません。

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 Sorry Japanese only というのは、日本だけで通じる英語(和製英語)ということでしょうか。 ありがとうございました。

回答No.1

Sorry Japanese onlyでも問題は無いと思いますが、自分が英語を理解出来ないことを付け加えたいならI can't understand Englishとか付け加えておいたほうがいいかもしれないですね。ここで逆に多くを英語で語りすぎると「英語できるじゃん」って思われるかもしれないので。(そう思うのは自分だけですかね?)

himeyuri
質問者

お礼

ありがとうございます。 I can't understand English がどう意味なのかも分からないのですが^^; え~、「英語も出来ない」ってことでしょうか。 相手の方は、中国系の方で中国語は入力することさえ困難なので、 簡潔な失礼のない英語でお断りしたいと思いました。 でも、Sorry Japanese only で問題ないということで安心しました。 ありがとうございました。