• ベストアンサー

祈りのポーズ

よく、教会の十字架の前で人がお祈りをしているポーズがあります。指が交互になるように胸の前で手を組み、ひざまずいているポーズですが、付帯状況のwithを使って言うとどうなるでしょうか。She is praying with her hands ???? in front of her breast and with her knees on the floor. どうも、英語になりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mogu-chan
  • ベストアンサー率41% (22/53)
回答No.1

"kneel with hands clasped in prayer"で、祭壇の前で手を組んで祈るという映画でよく見かけるポーズの描写になります。直訳すれば「祈りのために手を組んで跪く」かな。 一応、あなたの意図しているポーズか確認するために、"with hands clasped"という表現をGoogleで検索してみてください。多分キリスト教系のページが一杯引っかかるので、あなたにとってより都合の良い表現が見つかるかも。

kokutetsu
質問者

お礼

clasp という単語は勉強不足で知りませんでした。ありがとうございました。(左右、どちらの親指が上になるかで、性格診断などもできるそうですね)