• 締切済み

washとcleanの違い

調べてみると、 cleanは水を使わない掃除、 washは水を使ってキレイにすること、 と出たりしていますが、 なぜclean the bathとは言うのに wash the bathとは言わないのでしょうか。 bathをキレイにするのは水を使う気が。 なんとなく腑に落ちません。

みんなの回答

  • frage
  • ベストアンサー率45% (43/95)
回答No.9

慣用的に受入れられるかどうかは別として、wash the bath (またはbathtub)といっても構わないと思います。 オックスフォード現代英英辞典(Oxford Advanced Learner's Dictionary = OALD)によると、cleanするための手法の一つがwashであると読み取れます。つまり、cleanの方がwashよりも意味が広いように思います。水使用の有無での区別はしていないようです。 他方、cleanの項の注記からすると、cleanもwashも大きな違いはなく、強いていえば化学薬剤(洗剤など)を使うか石鹸を使うかの違い程度である旨の表現になっています。 OALDの説明要点は下記のとおりです。 wash ◆ 動詞 1. to make something/somebody clean using water and usually soap(何かあるいは誰かを、水あるいは、通常、水と石鹸できれいにすること。) [例] ●These jeans need washing.(このジーンズは洗濯したほうがよい。) ●to wash the car(洗車する) ●to wash your hands(手を洗う) ●The beach had been washed clean by the tide.(海辺は潮流で流され、きれいになっている。) 2. (以下省略) clean ◆ 動詞 1. to make something free from dirt or dust by washing or rubbing it(洗うか拭ったりして、何かから汚れやゴミを取り除くこと。) [例] ●to clean the windows / bath / floor(窓ガラス・浴室ないしは浴槽・床をきれいにする) ●to clean a wound(傷口をきれいにする) ●Have you cleaned your teeth?(歯を磨きましたか。) ●The villa is cleaned twice a week.(その村は毎週2回清掃されます。) ●I spent all day cooking and cleaning.(料理と掃除・片付けでまる1日が過ぎました。) 2. (以下略) 注記としてcleanの項に下記のような記述(抜粋)があります。全体について述べている部分とcleanについて述べている部分の整合性が欠けていますが、このことは逆に言うと、clean/washの区別はあまりハッキリしたものがないのが実態であろうと、理解できます。 wash / rinse / cleanse / dry-clean / bathe These words all mean to remove dirt from something, especially by using water and/or soap.(これらは全て何かから汚れを取り除くことを意味し、特に水あるいは石鹸、またはその双方を使って行うものをいう。) clean: to remove dirt or dust from something, especially by using water or chemicals(汚れやほこりを何かから取り除くこと。特に水あるいは化学薬剤によって行うもの。) [例] This coat is filthy. I'll have it cleaned (= dry-cleaned).(このコートは汚れがひどい。クリーニング(ドライクリーニング)させましょう。) wash: to remove dirt from something using water and usually soap(汚れやほこりを何かから取り除くこと。水と通常は石鹸を使う。) [例] He quickly washed his hands and face.(彼は手や顔を手早く洗った。) 以上参考になれば幸いです。

回答No.8

(1) wash 洗う、洗濯する/という意味 (2) clean 洗ってきれいにする/という意味 *cleanの語法として、次の例があります。   皿の平らげる(残らず食う)/clean one's plate     これは、明らかに、皿を洗う/のとは違います。     魚のはらわたをとる/clean a fish はらわたを取って、きれいにする *こんな理解の仕方でいかがでしょう。       

回答No.7

cleanは拭いたり、掃除機できれいにすること、washはゴシゴシ洗ったり、して掃除する事と思います。

回答No.6

clean は水を使うか否かは関係ありません。「ゴミをなくす」「汚れを落とす」という感覚です。 wash は水(や洗剤)を使います。液体を使って「洗い流す」です。wash the bath が誤りだとは思えないのですが…。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

sweepはほうきで掃いてきれいにする意味ですが、ほうきで拭いたようにきれいにすることも含みます。従ってホースで水を勢いよく噴出して床をきれいにするときもsweepが使えます。もしwash the floorといえば水を使ってごしごし(洗濯板で洗うように)床をきれいにするという意味になります。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.4

clean the kitchenは台所を掃除してきれいにすることです。台所の流し台を掃除するのはclean the kitchen sinkです。これは、油汚れやカルシウムの垢がついていてごしごし洗わないときれいにならないような感じがあります。従って水と石鹸だけではきれいにならないという印象があります。

noname#197866
noname#197866
回答No.3

忘れないで下さい [sweep]=押し流す=wash、carry awayの意味もあります sweepだって、水使いますよ~。

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

washという単語は元々洗濯板で水と石鹸で洗うことを意味しました。従って基本的にはそれに沿って使われます。carwashは洗車ですが、昔は水と石鹸で洗っていたのでしょう。今でも水と界面活性剤で洗います。 今回のwash the bathというのは英語ではwash the bathtubという表現で使います。clean the bathはclean the bathroomでトイレを掃除することです。 顔を洗うはwash your faceです。顔にチョコレートでも付いておればclean your faceで、ティッシューか何かで拭くと思います。 従って、基本的にwashは水と石鹸を使ってキレイにすることになります。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

その解釈は間違っています。 cleanはあくまで『掃除する、きれいにする、片付ける』 washは『洗う』 水を使おうが使うまいが掃除には関係ありません。 clean the kitchen wash the car 両方とも水を使っています。

white00393
質問者

補足

解答ありがとうございます。 なるほど、洗うという感覚なのですね! では、wash the bathは言えるということですか?

関連するQ&A