• ベストアンサー

英語の翻訳でわからないところお願いします。

One time, I was sitting on the edge of the bath with my feet dipped in the water while Mum sat in it. ある時、私は足を水に浸けてバスタブの縁に座っていた、そのときママは(も)座っていた。 この ”sit in it ”の itは何を表しますか?the edgeでしょうか。 the bath(room)でしょうか。 the edge だとすると、Mum sat in it too とかしないとおかしいような気がしますが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 21s-a
  • ベストアンサー率40% (160/398)
回答No.1

bath またはwaterでしょう。 sat IN it.なので。 the edgeを指すならば While Mum sat on it.になるべきでは? 日本の銭湯のような場所をイメージすれば子供が縁に腰掛け足だけをつけ母親は風呂(水の部分)に浸かっているのは容易に想像できます。 この文がそれを表しているかは前後文脈がないとわかりませんがwaterは冷たい水以外も意味しますので。 ちなみにwhile Mun sat in itとして前の文との対照性を押し出しているので 「母が浸かっているいるあいだ、(対照的に)私は座って足をつけていただけだった」というニュアンスをもっとだすべきでは? わざわざwhileを用いているのに。。 日本の英語教育ではニュアンスを無視することが多々ありますので少し難しいかもしれませんが。。 くれぐれも参考意見です。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。想像ついてすっきりしました! これはケリーオズボーン(オジーオズボーン)の自伝なんですけど、ネイティブの方が文法的には あまり気にしないのでしょうか??ちないに彼女は難読症で、口頭でテープをとって自伝を仕上げたそうです。

その他の回答 (2)

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.3

>One time, I was sitting on the edge of the bath with my feet dipped in the water while Mum sat in it. この英文はどなたがお書きになったのでしょうか。 重大な間違いがあると思いますが、、、。「残念!過去進行形と接続詞の関係斬り!!!」(ギター侍)ならこう叫ぶでしょうね。(LOL)!!

arigato0
質問者

補足

回答ありがとうございます。オジーオズボーンの娘、ケリーオズボーンの自伝です。

  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.2

・it=the water ・それよりも was sitting(一時的状況)と sat(それより長い時間)の使い分けの方が重要でしょう。 ・ある時、母がお湯に浸かっているとき、私は両足をお湯に入れて風呂の縁に座っていた。

arigato0
質問者

お礼

回答ありがとうございます。sat inでお風呂に浸かっているとは気づきませんでした。

関連するQ&A