- ベストアンサー
as~rather than as~
Closure allows us to see the motion in a movie as smooth rather than as a sequence of still pictures. 高校英語教科書 Prominence 2, p112, l15~16 as smooth rather than asの部分の構造が分かりません。as~asとrather thanが同時に出て来ている形ということでしょうか。訳としては「~と同等もしくはそれ以上に滑らか・・・」でいいのでしょうか? 解説お願いいたします。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の構造としては see O as A rather than as B O を B としてというより,むしろ A としてみなす・見る 通常 see O as A とくると「みなす」なのですが,ここでは文字通り「見る」でしょうか。 普通の「~として」でなく,regard/see/look on/think of A as B という場合は as C のように補語的に用いられるので形容詞がくることも可能です。 ただ,並列性としてはちょっと苦しい気もします。 静止画像の連続というよりも,スムーズに,映画の中の動きを見るのを可能にする・見せる smooth に名詞の用法がないでもありません。 smoothness と名詞形にして統一をとっても,並列としては余計に苦しい気がします。 結局,形容詞 smooth で, smooth という形容詞的なものと a sequence of ~「~の連続」という名詞的なものを 比べてるんでしょうね。 smooth という形容詞一語で簡潔に表現している。 ただ,やはりしっくりこないような
その他の回答 (13)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
asは全く同じ使い方で「・・・のように」の意味。as A rather than as B Bの様にというよりAの様に。 rather thanというよりかむしろ・・・と訳されます。 ナンシーはおとなしいというよりはむしろ親切である。Nancy is kind rather than gentle.
お礼
ありがとうございます。 as A rather than as B この用法は、辞書や参考書に載っているのでしょうか? 載っているのでしたら、紹介していただけますか。 よろしくお願いします。
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1618/6634)
as は「…として」です Closure allows us closure で以下のことが可能になる。 ※closure の意味が分かりません。前後が分かれば、と思います。 to see the motion in a movie as smooth 映画での動きを滑らかさとして見る ※smoothness とする方が文法的ですので、教科書に形容詞 smooth で載っているのが不思議です。 rather than as a sequence of still pictures むしろ静止画の連続として(見る)よりも。 ※二行以上になる時は ll.15-16 のように表記します。「lines 15 to 16」と読みます。このような場合でも複数形にかるのが英語です。
お礼
回答ありがとうございます。 smoothをsmoothnessに変えると、文がかなり不自然ですね。 motion=smoothnessは成立しないと思います。 どうでしょうか?
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
お礼
ありがとうございます。この辺のはもうすべて見ています。 文構造が明確に解説できる方に説明付きで訳してもらいたいのです。
- 1
- 2
お礼
いつもありがとうございます。 同感です。並列関係としては苦しい気がしますし、smoothnessだともっと苦しいですね。意味としてはas a smooth motionということなのでしょうか。