- ベストアンサー
rather than
P2P affects music industry rather positively than negatively. この文章は文法あってるでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 文法的にですか。 music industryをtheにしないと文法的には、学校文法と社会文法では蹴られる事になります。 しかし、文法にあっていても文章として使えない場合も大いにあることを忘れないでくださいね。 つまり、この場合、本当に言いたい事は、悪影響を与えていると言いたいのか、良い影響を与えているのか、この文章を見ただけでは、あなたがどっちを言いたいのか分かりません。 つまり、theだけでなく、affects the music industry rather negatively than positivelyいい影響ではなく悪影響を及ぼしている、と言いたいのかもしれませんね。 なぜ、このような回答になるかと言うと、多くの人が、特にミュージック業界の人たちは、悪影響だ、と言っているのが普通だからなのです。 そうすると、この逆の事を言っているのが、もしかしたらrahter thanの使い方(文法)に間違いがあるから、と言う事「かも」知れない、と感じるわけです。 ちょっと待てよ、このコメントはあまり聞かないな、もしかしたら、本当は逆の表現をしたかったのではないだろうか、と少なくとも推測するわけです。 ですから、フィーリング「文法」からしてみれば、ここも確認しない限りこの文章がtheをつけても正しいとはいえないわけです。 そして、もしかしたら、ratherと言う単語を入れないほうがいいのかもしれません。 本当に、現在形のフィーリングを言いたいのか、それとも、与え続けているんだよ、has been affectingと言う表現かもしれません。 また、いい影響を与え続けていない、と言うフィーリングなのかもしれませんね。 つまり、notを入れるの忘れているのかもしれません。 P2P has not been affecting negatively but actually positivelyと言いたいのかもしれません。 つまり、現在形と言う表現方法(文法)が正しいのかどうかは何を言いたいのか分からない限り分からない、と言う事であるわけです。 しかし、何の理由か分からないですが、試験に出るような学校文法的法則だけを見たいと言うのであれば、theが抜けている、と言う事だけになります。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
なんか変な文ですね。意味はどちらかというと否定的な意味になるのでしょうかね。奥の深い文かも。
- MayIHELPY
- ベストアンサー率49% (335/674)
> P2P affects music industry rather positively than negatively. 以下のようにすればokです。 なお、「影響を与えることになる」という意味の場合は、will affect~にしてください。 P2P affects the music industry positively rather than negatively.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
P2P affects music industry rather positively than negatively. これを訳すと 「意訳」です。P2Pは音楽業界に悪影響を与えたと言うこともあるにはあるが、どちらかというと良い影響も与えたと言っていいだろう。 文法的には、合っていると思います(自信あまり無いかも)、でも、この意訳が貴方の言いたいことに85%から90%位(微妙)近いのなら本英文でも大丈夫ですよ。 もっと違う言い方も、提示させて頂くと You can say music industry was rather positively affected than negatively by P2P. P2P is said to have brought eventual benefit than setback to music industry. 参考になりますかどうか?