• ベストアンサー

訳を助けてください

 these animals were rewarded for their faithfulness by being made into the signs of the Zodiac. これらの動物は忠実のために褒美をもらった。 自分の役は子なんですが、 byからわかりません。だれか、助けてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

by being made into the signs of the Zodiac. の部分は、受動態になっている上に、代名詞が省略されていたり、動物を十二支のサインにする、という背景(逸話)を知らないと、イメージがしにくくてチンプンカンプンになってしまいます。 この部分を受動態を使わずにわかりやすく書き換えてみると、 (The god) rewarded these animals for their faithfulness, and (the god) made (these animals) were into the signs of the Zodiac. という主語・目的語になります。make ○ △ は、○を△にする、という意味(動詞)です。 この形に書き換われば、「神はこれらの動物の忠実さを賞し、これらの動物たちを十二支のサインの中に入れた」、というのが見えやすくなります。 ご質問の文章では、これを神という主語を省くために受動態で書こうとしているので、主語・目的語の関係がわからなくなり、さらに by ~ing という分詞構文をつかわないといけなくなって、構造が複雑怪奇になる一方なのです。

参考URL:
http://www.google.com/search?hl=en&q=these+animals+were+rewarded+by+being+made+into+the+signs+of+the+Zodiac

その他の回答 (2)

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.2

まずは、直訳で言葉の順番をできるだけ残して訳すと、 これらの動物たちは、賞された、彼らの忠実さに対して、十二支の印(サイン)の中に入れることによって。 となります。つまり、 これらの動物たちは、その忠実さから、十二支の中に入る栄誉を受けた。 という意味なのです。黄道十二宮だと動物だけではない(人間や水瓶が入っている)ので、このお話は、おそらく十二支の動物が正月に神様に呼ばれたときの順番のエピソードの件だと思います。 (チャイニーズレストランなどでトレーにしかれている紙には、十二支は Zodiac Sign として紹介されるのです。)

minogasisa
質問者

お礼

化し問うありがとうございます。 made intoで「中に入れる」とういう訳になるのでしょうか? それと、They can be vain はどういうふうにやくすのでしょうか? これも、can be のところがわかりません。 よれれば追加で教えてください。

minogasisa
質問者

補足

申し訳ありません。 よく確認せずに、送信して今しました。 回答ありがとうございます。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.1

これらの動物は忠実であったので十二宮に入れられることによって報われた。 (おひつじ座やおうし座などの話です)

minogasisa
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 したにも、書きましたが、疑問になるところがあります。 よければ教えてください。 made intoで「中に入れる」とういう訳になるのでしょうか? それと、They can be vain はどういうふうにやくすのでしょうか? これも、can be のところがわかりません。

関連するQ&A