- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:“已经将其采用” 過去?現在?)
国際電気通信連合、最近の国際技術規格を採用
このQ&Aのポイント
- 中国語を独学している方が国際電気通信連合の文を翻訳する上で疑問があります。
- 国際電気通信連合が近日中に発表する国際技術規格に既に採用したとのことです。
- 文章の中の「已经将其采用」について時制の解釈が難しいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この「最近」は「近い将来」ではなくて、過去の「最近」でしょう。 「最近承認された国際規格に既に採用している」ということですね。 原文と同じもの? 日本研发的新一代电视技术将成世界标准 http://www.ul3.net/view.asp?p=5692 参考 NHK技術情報 ◆スーパーハイビジョン テレビの国際規格に! ~放送の早期実現に向けて大きく前進~(平成24年8月23日) http://www3.nhk.or.jp/pr/marukaji/m-giju337.html 一般的に、国際規格(の一つ)にはなっても、最近は国際規格が複数制定されたり、さらに新しい規格に取って代わられることもあります。 国際規格が直ちに国際標準(や業界標準)になるかはわかりませんが、国際標準となるべく各国での採用を働きかけているということですね。
その他の回答 (1)
noname#165492
回答No.1
文面からすれば、「採用した」ではなく、「採用することを決定した」ではないかと思います。
質問者
お礼
すみませんが、この文章だけでは意味がよく理解できませんでした(*_*)
お礼
いつも元のサイトまでたどって丁寧に回答する姿勢に感服いたします。有難うございます。 >「最近承認された国際規格に既に採用している」ということですね。 なるほどです。「既に採用した」だけでなく、「既に採用している」という風に日本語と同じ感覚で訳せるのですね。 質問文の最後、たくさん間違ったことを書いていました(*_*) “已经”という副詞があるので“了”は使えないし、「了は過去」ではなく「了は完了」と書くべきでしたね。 するとこの一文だけを見ると、「国際電気通信連合は、既に、最近まとめた国際技術規格に採用した」と解釈することも可能なんだろうな、と自分なりに考えてみたりしました。