• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:主語を統一しなくてもいいの?)

Can I Use Different Subjects in a Sentence?

このQ&Aのポイント
  • When entering a mosque, it is not permitted to wear footwear, whether they are shoes, sandals, or slippers.
  • It is important to remove your footwear before entering a mosque, regardless of whether they are shoes, sandals, or slippers.
  • Whether you are wearing shoes, sandals, or slippers, it is not allowed to enter a mosque without removing your footwear.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

After putting away the dishes, someone called on me. は誤りで, After putting away the dishes, I heard someone knock the door. は正しい。 前置詞 after であれば,上の英語は put away の主語が someone になっておかしい。 After I (had) put away the dishes, someone called on me. 接続詞を使えば,こういうふうに主語を違えて書けるわけです。 今回の英語で whether you wear shoes, ~とすることも可能でしょうが, 前の footwear との関係がぼやけてしまい,あまりいい英語とは言えなくなります。 footwear の説明なんだから,そのままそれを主語にした方が素直な英語です。

enmacho
質問者

お礼

ありがとうございます。 >今回の英語で whether you wear shoes, ~とすることも可能でしょうが そうしたほうがよいかと思ったのですが、 おっしゃるとおり、footwearとの関係を考えると、質問した文のほうがよいということが分かりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

おっしゃる通り,whether they are shoes, sandals, or slippers ということです。 こういう主節・従属節があって,主語が一致しない英語などいくらでもあります。 実際,ざっと本でもネットでも英文を見てもらうと,半分は主語が違うでしょう。 一致しないからこそ,別の節であり,別だから別の主語を置く。 ようは何が言いたいか。 ... your footwear とあって,「それが何であろうと」 footwear 自体は集合的に単数扱いですが,they で受けています。 後にくる語に合わせてでしょう。 あなたは履物を脱がずしてモスクに入ることは許されない, それが靴であれ,サンダルであれ,スリッパであれ。 you を主語にして「許されない」,後半はただ footwear の説明。 無理に違える必要もないですし,英語と日本語で違う部分もあります。 主語をそろえるために受動態にするということもあります。 主語をそろえることで分詞構文にしやすかったり,主語が同じなら省略があったりします。 違っても書くことができるのが従属接続詞の役割だとも言えます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   僕は問題ないと思います。靴や草履に話しかける人はあまりいないようですから、、、

enmacho
質問者

お礼

すいません、文章に間違いがありました 誤 ener 正 enter

関連するQ&A