- ベストアンサー
Can I Use Different Subjects in a Sentence?
- When entering a mosque, it is not permitted to wear footwear, whether they are shoes, sandals, or slippers.
- It is important to remove your footwear before entering a mosque, regardless of whether they are shoes, sandals, or slippers.
- Whether you are wearing shoes, sandals, or slippers, it is not allowed to enter a mosque without removing your footwear.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
After putting away the dishes, someone called on me. は誤りで, After putting away the dishes, I heard someone knock the door. は正しい。 前置詞 after であれば,上の英語は put away の主語が someone になっておかしい。 After I (had) put away the dishes, someone called on me. 接続詞を使えば,こういうふうに主語を違えて書けるわけです。 今回の英語で whether you wear shoes, ~とすることも可能でしょうが, 前の footwear との関係がぼやけてしまい,あまりいい英語とは言えなくなります。 footwear の説明なんだから,そのままそれを主語にした方が素直な英語です。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
おっしゃる通り,whether they are shoes, sandals, or slippers ということです。 こういう主節・従属節があって,主語が一致しない英語などいくらでもあります。 実際,ざっと本でもネットでも英文を見てもらうと,半分は主語が違うでしょう。 一致しないからこそ,別の節であり,別だから別の主語を置く。 ようは何が言いたいか。 ... your footwear とあって,「それが何であろうと」 footwear 自体は集合的に単数扱いですが,they で受けています。 後にくる語に合わせてでしょう。 あなたは履物を脱がずしてモスクに入ることは許されない, それが靴であれ,サンダルであれ,スリッパであれ。 you を主語にして「許されない」,後半はただ footwear の説明。 無理に違える必要もないですし,英語と日本語で違う部分もあります。 主語をそろえるために受動態にするということもあります。 主語をそろえることで分詞構文にしやすかったり,主語が同じなら省略があったりします。 違っても書くことができるのが従属接続詞の役割だとも言えます。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
僕は問題ないと思います。靴や草履に話しかける人はあまりいないようですから、、、
お礼
すいません、文章に間違いがありました 誤 ener 正 enter
お礼
ありがとうございます。 >今回の英語で whether you wear shoes, ~とすることも可能でしょうが そうしたほうがよいかと思ったのですが、 おっしゃるとおり、footwearとの関係を考えると、質問した文のほうがよいということが分かりました。