• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:"trade in computers" とは?)

中国の資産家イエン・ビンの経歴と「trade in computers」とは?

このQ&Aのポイント
  • 中国の資産家イエン・ビンの経歴について要約すると、彼は多才な企業家であり、旅行代理店や不動産会社を経営しています。
  • 「trade in computers」とは、アルゴリズム取引のことを指している可能性があります。
  • 正確な日本語訳は「コンピュータの取引」となります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

質問文だけから判断すると、単に「コンピューターを使った取引」という訳の方がしっくりきます。 疑問に感じていらっしゃる「アルゴリズム取引」の場合、Algorithmic trading もしくは複数形でtrades と書かれることが多いです。また取引自体コンピューターベースですから、わざわざin computersと分けるより、algorithmic computer trading などと書く方が自然です。そして最後にご質問の文章に株に関する記述がないことから、アルゴリズム取引のみを指しているとは考えづらいところです。

noname#175561
質問者

お礼

ご丁寧に、ご回答を下さって、誠にありがとうございます。 お礼を申し上げるのが遅くなってしまい、大変申し訳ありません。 確かに、おっしゃる通り、”株式”に限定していないので、 『コンピューターを使った(あらゆる物の)取引』と 考えるのが、自然なのでしょうね。 参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

"to trade in xxxx" は、「xxxx の取引(売買)をする」 ですから、 「コンピューターの売買をする」 だと思います。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=trade+in+silk http://eow.alc.co.jp/search?q=trade+in+antique+furniture http://eow.alc.co.jp/search?q=trade+in+exotic+animals

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

コンピュ-タを使った取引きという意味です。

noname#175561
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「コンピューターを使った取引き」と「アルゴリズム取引き」は 違うのですか。

関連するQ&A