• ベストアンサー

「おくりびと」の鳥海山

中国の映画紹介サイトにあった日本映画「おくりびと」に寄せられたコメントについて質問があります。 宣材写真に写っている山形県の鳥海山について、ある人が勘違いし「富士山」と書いたコメントに対して以下のコメントがありました。 “这不是富士山。是山形县的鸟海山(能用艾特么,总之还是试试好了,我这么想着)” 後半のカッコ内の内容がわかりません。何と書いてあるのか教えていただけますでしょうか。 どうぞよろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

上記会話には前提があるようなので、確実なことは申し上げられないのですが(百度で検索したところ、当該サイトは確認できましたが、会話の前提となる内容までは確認できませんでした)、この文章だけを訳すと以下の通りになります: 「これは富士山じゃなくて、山形県の鳥海山だよ(@は使える?とにかく試してみたらいいんじゃないかなと思ってるよ)。」 「艾特」は「@(アット)」を指します。ツイッターで宛先に@をつけるのと同様、中国版ツイッターの微博でも@を使用します。これは憶測ですが、投稿者・関係者に向けて(@をつけて)試しに意見を伝えられないかということを言っているのかもしれません。 ご参考になりましたら幸いです。 中国のサイトまでチェックされているのは素晴らしいですね。

sasha_88
質問者

お礼

丁寧な解説を有難うございます! 「艾特」が調べきれず、続くフレーズも「试试好」以外どういうことかわからず挫折してしまいました(T_T) 各フレーズがうまくつながらず、日本語のどのような助詞を補足して流れをつくったらいいのかが、全然わかりませんでした。 サイトの検索までしていただきお手数をおかけしました。当該コメントは下記URLの一番下(9/14)に書かれているものです。 http://movie.douban.com/photos/photo/456478357/ @マークの方への返答のようです。 以前、富士山の初冠雪についてつたない中国語の作文を書いたところ、それにちなんでこの宣材写真をひきあいに「この富士山が・・・」とコメントが来たので、鳥海山であることを教えた経緯があり、それをたどったらこのサイトにいきつきました。 勘違いをした大元の方にまで予想外に訂正が届いたようで、嬉しかったです(^.^)