- 締切済み
中国語の翻訳をお願いします
この中国語の訳が難しいのです。すごく感情的な表現が多いですので、よろしくお願いします。 我讨厌你一直笑我不懂事,讨厌你自以为是自作主张,讨厌你在我烦的时候哪壶不开提哪壶,可为什么还是抑制不住想你的疯狂念头。我不再听伤感的情歌了,除了以前成为习惯的部分。看了别人的爱情,也会衷心祝福,只是偶尔疼痛蔓延至每根神经。为什么爱情这么让人受伤,为什么我不知所措。但是如果时光倒转,我还是会做一样的选择,请原谅我们从此远隔天涯。我会一天减少一分思念,直到时光残忍的将我们的记忆抹杀。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yanhua
- ベストアンサー率72% (508/701)
この離別の手紙の解釈は、 “疯狂念头”がミソなのですが、この語句は本来悪い意味ですね、しかし肯定的な・良い意味の用法があると、内容が逆転します。質問者の期待の方向に転じます。 さてそこで、 疯狂念头:ばかげた。気の狂った。・・・本来の意味。 ■現代若者の用法(酷=coolな語のひとつで良い意味を持つ) ⇒我慢できない強い思い。熱の入った。夢中な状態。 例:バーゲン会場のおばさんの様子/心の状態。 物事に熱中する状態。 この手紙の筆者の意図は不明ですが、恋愛している世代だとすればこの用法の可能性が高いといえます。 念のために中国人の意見も聞きましたが、間違いなかろうとの見解です。 全体の文の流れからも、悩み、自問し、思い出を大切にしている様子が伺われます。 あくまでも私の見方です、当たりか否かはご判断ください。 以上の趣旨を踏まえて以下に拙訳です。 ------------------------- あなたは私が物事を弁えていないといって、 いつも馬鹿にするから嫌なの、 あなたは独りよがりで、 自己中心だから嫌なの、 あなたは私が欠点を分かっているのに、 それを言うから嫌なの、 でもこれ以上、 あなたを想う胸の熱さを抑えられません。 私はもう悲しい愛の歌は聴きません、 以前二人で楽しんだものしか。 他人(ひと)の愛の風景を見れば心から喜んであげるけれど、 偶には心が深く痛むでしょう。 どうして愛はこんなに人を傷つけるのか、 どうして私はこんなに慌てているのでしょう。…注:自問している しかし、時が戻れば、私はまた同じ選択をしてしまう、 これからは私たちは遠く離れることを諒解してください。 私は毎日少しづつ思い出を忘れていきます、 時が残忍にも私たちの記憶を抹殺するまで。 ------------------------- 不懂事:物事を弁えない。無知。我がまま。 哪壶不开提哪壶:言ってはいけないことを言う。 してはいけないことをする。 可为什么:しかしどうして。可はそれまでの内容を転じる働き。 不知所措:どうしてよいか処置に困る。慌てて度を失う。 直到:一直到。ず~っと(目的・終着までの意を含む)。 訳詩の文言はNo.1氏が上手に訳しておられますので、それをも参考にご自分で挑戦してください。せっかくあなた宛の手紙なのですから。
- kyosin2008
- ベストアンサー率50% (1/2)
.....お前のことが嫌いだ、でも、何で心にはお前のこといっぱいだろう。(忘れたいが、忘れられない)っということでしょう
- xellos2004
- ベストアンサー率75% (3/4)
それでもやはり、あなたへの思いを抑えられない のほうが正しいですよ。
- とよ はん(@67917001)
- ベストアンサー率35% (198/556)
あなたの無神経な笑いが嫌い、あなたの身勝手な考えを押し付けられるのが嫌い、私が気にしていることを安易に指摘されるのが嫌い、私のはそのような思いがこみ上げてくるのを抑えられません。 私は以前のようには感傷的なラブソングを聞くことができません。 他の人の幸せな様子を見ると、傷ついた私の心をどうすればいいのか分かりません。 もし、生まれ変わったら、私たちは遠く離れることを選択すると思いますが許してください。 思い出は徐々に薄れ、いつか時の流れに私たちの形跡は消えるでしょう。
お礼
ありがとうございます。すごくよくわかりました。 一つだけ、まだわかりにくいと思っているところがあります。 可为什么还是抑制不住想你的疯狂念头。 のところは、それでもやはり、あなたへの思いを抑えられない。 ではなく、嫌いな感情を抑えられない。 ということでしょうか? お時間がありましたら、よろしくお願いします
お礼
解答ありがとうございます。詳しく説明していただいて、大変参考になりました。23歳の女性ですので、おそらくご指摘の用法だと思います。