- ベストアンサー
英語の和訳(俗語?)
社内のボーリング大会に着ていく服を探していたら、お気に入りの服が見つかりました! が、背中に大きく、”TOILET BOWLERS”とあり、胸に、”Mr・Green”と刺繍が・・・ しょーもない質問で恐縮ですが、検索しても意味不明のままで困っています。 俗語のようなものでしょうか?ご存知の方がいらっしゃれば意味を教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
bowlは「おわん、はち」の意味があります。 toilet bowl は「便器」(トイレのおわん)のことです。 またbowlにはボーリングをするの意味があります。 bowlerはボーリングをする人です。 つまりボーリングと便器を掛けたシャレではないかと思います。 あまりきれいなシャレとは思えませんが。 正しい回答かどうか分かりません。思いつきですので。 違ってたらごめんなさい。 greenの意味は分かりません。 greenとトイレの関係があればもっと面白いかも。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
Mr.グリーンは、Mr。クリーン(Mr.Clean) という便所掃除洗剤のもじりです。
お礼
結局英語版のダジャレのシャツなんですね。 やっと謎が解けました! シャツは買ったけど、結局カゼをひいてしまい、ボーリング大会には不参加でした。シャツはお蔵入りになりそうです。 返事遅くなり失礼しましたが、お三方のおかげでスッキリしました。 みなさんありがとです!
欧米人が見たら変な英語だと思われます。 俗語ではありませんが ”TOILET BOWLERS” >>>便器投手 ”Mr・Green” >>> グリーンさん(アメリカにトム・グリーンという体を張ったことをする有名なコメディアンがいますが無関係でしょうね) 留学経験のある方が回りにいなければいいでしょうが・・・いたらちょっと恥ずかしいかな。
お礼
あはは、お恥ずかしい! トイレとあったから、怪しい(臭う)感じがしてましたが(涙) ・便器は、まずいですね。 ・グリーンさんは・・・やっぱりそのままでしたか! まったく、写メ送りたいくらいですょ(笑) おかげでスッキリしました(すみません)ありがとうございました。
お礼
なるほど!シャレの線がかなり高しです。てか、たぶんビンゴっぽいです。 検索していたら、トイレをピンにみたて、ボーリングをしている人や、便器を担いでボーリングをしている人(ともに外国人)が、映像で出てきたので・・・ あはは確かに、greenにも、ひねりがあれば、逆に面白かもです~ 清掃係とかですかね