- ベストアンサー
洒落た俗語を教えて下さい。
今日は。宜しくお願いします。 現在、「洒落た俗語」を探しています。例えば「egg head」って、「インテリ」って俗語(?)ですよね。「卵」と「頭」で「知識人・インテリ」って、洒落が効いてると思うのです。「redherring」と言うのも「ニシンの燻製」なのに「伏線」と言う俗語ですよね…。こんな感じの洒落の効いた俗語は他に無いかな…?と探しています。 是非教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに2年ほどいます。 わたしのホストのおばちゃんがいうスラングです。 He is piece of work. これは kind ofキリスト教のなんですけど、日本語に訳すのはちょっと分かりにくいんですけど、 「カレはちょっと違う種の人間だ(ちょっと普通の人とは違う、ちょっと変わっている)」 由来は、キリスト教の話で、大昔ジーザスは万物(あらゆる物、人、動物)を創りました。 そのときに、extra thingsも創りました。 おまけみたいな感じで。 それが、piece of work です。上にも書いたように、普通の人とどこか違うような人のことをいいます。 スラングじゃないかもしれないけど、 pay attention (注意してね)を、keep your eyes open I get good results when I follow my feelings about something (自分に正直に自分なりにやると、いいいい結果がだせる) を、 My got instinct is usually pretty good. みたいに言います。 We succeed or fail together. (成功と失敗は紙一重)を We all sink or swim together. という言い方もあります。 でも日本でも同じように、特に東京のヤングピープルから新しい言葉(いわゆるスラング)が発信されるじゃないですか。 アメリカも同じように、スラングは常に作られていて、(とくに黒人のなかで)それがアメリカで東から西へと広がっていきます。(一般的に) スラングはスラングでも古いスラングを使えば、ダサーイ! ということになるので、気をつけてくださいね(笑)。 例えば、 「チョベリバー」のように。。。
その他の回答 (4)
- Hamlins
- ベストアンサー率42% (6/14)
もう一つ思い出しました。 whoa! He is hot!! カレは決して暑い わけではありません。 うーん 日本語なら、カレは かっこいい! とか、イケてる。 とか、ナーイス! みたいな感じです。
- Leera-E
- ベストアンサー率40% (20/50)
へぇ~、おもしろ~い!と感じたのは、「Break a leg !」ですかね。 直訳すれば「足を折れ!」ですが、実際の意味は「がんばって!」だそうです。 競技などに参加する人に、良い成績を取って欲しい時に使うようですね。
お礼
有難うございます。 本当にへぇ~、おもしろ~い。ですね。
- mshmd
- ベストアンサー率66% (2/3)
左が俗語です。映画でもよく聞きます。 no sweat = no problem = 簡単なこと。平気平気。気にしないで。 That's a piece of cake = That's easy. =それは簡単だよ。 go banana = become crazy =おかしくなる。狂う。 hot shot = important person =重要な人。(社会的地位が高い)偉い人。 irritate his feathers = make him angry = 彼を怒らせる。
お礼
素早いレス、ありがとうございます。 参考にさせていただきます。
- mshmd
- ベストアンサー率66% (2/3)
米国で聞いたもので、すぐに思い出すものには、つぎのようなものがあります。 no sweat = no problem That's a piece of cake = That's easy. go banana = become crazy hot shot = important person irritate his feathers = make him angry
お礼
有難うございます。 すみませんが、どちらが俗語ですか?それと、意味を教えて頂きたいのですが…?
お礼
ありがとうございます。 いろいろ教えてくださって有難うございます。 そうですよね、今日本で「チョべりバ」は死語(笑)ですものね。 成る程、勉強になりました。