• ベストアンサー

適切な訳を教えてください。

He sees this as evidence that cell phones are taking over roles in our lives once filled only by friends and family. 英検準一の読解の中にありました。 once filled only by ~の部分がour livesにかかるのはわかるのですが、意味が取れません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

He sees this as evidence that cell phones are taking over roles in our lives once filled only by friends and family. 【直訳】彼は、このことを、携帯電話が、かつては友人や家族によってのみ果たされていた私たちの生活での役割を引き継ごうとしているという証拠であるとみなします。 【意訳】彼は、このことを、携帯電話が、私たちの生活で、かつては友人や家族だけが果たしていた役割を引き継ごうとしている証拠であるとみなします。 ☆ filled が、修飾するのは、roles だと思われます。 * fill the role http://eow.alc.co.jp/search?q=fill+the+role ... are taking over roles (in our lives) that only friends and family once filled. と、能動態にして考えてみれば、良いのではないでしょうか?

joy1995
質問者

お礼

とてもよくわかりました。国語力も足りませんでした・・・ 涙出るくらいばっちり理解できました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

noname#194660
noname#194660
回答No.3

He sees this as evidence that cell phones are taking over roles in our lives once filled only by friends and family. 彼は携帯電話が友達や家族によってのみ埋められる私達の生活の役割を引き受けるという証拠がわかる。

joy1995
質問者

お礼

的確な訳をありがとうございました。

回答No.1

彼は,このことを,携帯電話が,かつては友人や家族によってのみ満たされていた私たちの生活の中での 役割を引き継ぎつつあるという証拠であるとみなしている。 see A as B「A を B とみなす」 that は同格の that で,evidence that ~「~という証拠」

joy1995
質問者

お礼

大切なポイントも指摘してくださりどうもありがとうございます。

関連するQ&A