• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:compromiseについて)

妥協することの重要性とは?

このQ&Aのポイント
  • 妥協することが人間関係において重要な理由とは?
  • 妥協が円満な関係の鍵となる理由
  • 妥協は対立を解消し、より良い解決策を見つける手段

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.4

ddeanaです。補足を拝見しました。 >「compromise」ってネイティブの同士(恋人や夫婦間において) 使いますか? 使います。実際の私のアメリカ人の友人が離婚問題を経験した時にも、この単語を使っていました。 >因みに他にもよく使われるいい表現はありますか? 私が聞いたことがあるのは、forgiving(許しあうこと、寛容すること)という単語です。例えば・・ Forgiving each other is important in a relationship because everyone has different character. ※誰もが違う性格なので、御互いを許しあうことが大事だ というような言い方です。 >長く一緒にいたら、時には喧嘩もするし互いにの欠点が見えてくるのも当たり前だ 直訳ではないのですが、 No one can avoid arguments or problems in the long-term relationship. ※長い関係の中では、ケンカや問題などは起こるものだ。(誰も避けることはできない) みたいな感じでしょうか。

silveta
質問者

お礼

凄くシンプルだけど伝わりやすいと思います!これで話し合ってみようと思います!ありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#202494
noname#202494
回答No.5

being compromised~というのは、当然あるべきものが、失われた状態を言います。 男女の関係で、貴女のexpectationと彼のexpectationが、どちらも希望どうりに叶えられない状態です。ですから、貴女が、”私は妥協する準備があるのよ”といえば、不満を抱えたままの気持ちであると理解されます。 http://www.wikihow.com/Have-a-Healthy-Relationship 普通は、お互いの違いを認識したうえで、時間をかけて話し合い、その上で、双方が納得するagreementを結ぶべきである、と、結婚カウンセラーなどの本には書いてあります。 上に挙げたウェブサイトをお読みになり、ボキャボラリーを吸収して、彼との話し合いに臨みましょう。異文化を持った人たちと、健康な人間関係を築き上げるには、一にも、二にも、話し合いです。 ご健闘をお祈りします。

silveta
質問者

お礼

上のウェブサイトを読ませて頂きましたが分かりやすい英語表現ですごく参考になりました!そしてもっともなこともおっしゃっています!ありがとうございました!

noname#163916
noname#163916
回答No.3

私は机上のただの勉強人です。 ネイティブでも上級者でもないので、ニュアンスも知らないし、 あてになりませんので読むだけ結構ですが、 ケンカして、「仲良くしたいの。だから私、あなたに妥協するわ。」 と言われても、「妥協!?そんなもんいるか!」って日本語ならなりますよね? 友達同士で、「あいつらと仲良くするには、多少の妥協も必要じゃないか?」 と言う使い方じゃないでしょうか? 冗談や半分皮肉で「しゃあないなぁ、妥協したるわ!(笑)」なんては言いますが。 で、meet you(人) halfway も妥協すると言う意味があるんですが、 これも、妥協ですが、文字から、お互いに半分ずつ歩み寄るって感じがするんです(よりダイレクトに)。 意味は、妥協する以外に、歩み寄る、と言うのもあります。 全然、英語は出来ないので分かりませんが、もし妥協と言う言葉が必要なら、 こっちの方がトゲが無いのかなぁと思ったんです。 なにしろ、私は初級者なので、100%あてになりませんが、 関係が悪化されると気の毒だなぁと思ったもので。 気になられましたら、新たに質問を立てられると良いかと思います。 逆にこっちの方がトゲがあったらすいません。 混乱させてすいません。 日本人同士だと、妥協なんて言葉をケンカ相手に使うのは、ケンカを売ってる言い回しですよね。 仲直りした後に、「お互い、妥協出来るところは妥協して、相手の意思を尊重するようにしようね。」 と言う雰囲気では成り立ちます。 一方的に、放つときは気を付けた方がいいのかも?分かりませんが。 大変失礼しました。

silveta
質問者

お礼

この際、私が伝えたいのは「歩みより」ということなので、お互いの意思を尊重しながらも間を取ってという事なので。でもありがとうございました。

  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.2

>We need make compromise with each other. compromises(複数形)の方が一度のみならず必要にあわせて歩み寄りが必要という意味になるので宜しいのではないかと思います。またmakeを御使いなので、needの後にtoを入れて We need to make compromises (with each other). ←( )内はなくても大丈夫かと思います。 でも通じると思います。 >上手くやっていきたいから互いに歩みよりたいと。 「上手くやっていきたい」=「良い関係を維持したい」という意味合いで、だから御互いが歩み寄る方法をみつけたいという言い方ではいかがでしょう。下記のような感じになります。 I want to keep our good (healthyでもいいです)relationship, and hope to find a way to both compromise.

silveta
質問者

お礼

凄くいい英語表現の提供をありがとうございます!参考になりました!

silveta
質問者

補足

すみません、ちょっと不安になったのですが、「compromise」ってネイティブの同士(恋人や夫婦間において) 使いますか? 私はここでの意味で「歩みよりたい(お互いを思いやり)」とのことで使いたいのですが。 やはり長く一緒にいたら不満や相手の欠点は多生なりとも見えてきますので。 因みに他にもよく使われるいい表現はありますか? 因みに「長く一緒にいたら、時には喧嘩もするし互いにの欠点が見えてくるのも当たり前だ 」と言いたいのですが。 宜しくお願いいたします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。We haave to make compromises. でしょうね。下記の1に加算名詞としての用法が出ています。妥協を何回もすることにしておきます。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/compromise_1 2. We should get along with each other. I am willing to make compromises on my part. 直訳すれば「私たちは、お互いうまくやって行かなくてはならない、私の方は妥協する意思がある」で、言外に「で、あなたはいったい妥協する意思があるの?」と聞いていることになります。  ま、こういう言い方もある、ということで別にこれが正解とは限りませんので、、、

silveta
質問者

お礼

いつも参考にさせて頂いております!ありがとうございました!

関連するQ&A