• ベストアンサー

英語が得意な方、日本語に訳して頂けませんか?

初めまして。 アメリカのペンパルとメールをしているのですが よく分からない部分があったので、どなたか教えて頂けると嬉しいです。 私は~歳だよ。あなたは~歳だよね?の続きに、 What would you like to know? :D ask away! until then. とあったのですが、どういう意味でしょうか? What would you like to know? は、「何か聞きたいことある?」という感じでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

何がお訊きになりたいのかしら(笑)どんどん聞いてちょうだい!遠慮なく。

r-c
質問者

お礼

どんどん聞いて!という意味だったんですね~! スッキリしました。勉強になります。素早い回答ありがとうございましたm(_ _)m!

その他の回答 (1)

noname#161005
noname#161005
回答No.1

ご名答。 何を知りたいですか、がちょうど「聞きたい事ある?」の雰囲気です。

r-c
質問者

お礼

お、当たっていましたか~良かった! 聞きたい事ある?という感じにとって良いのですね。 素早い回答ありがとうございましたm(_ _)m!

関連するQ&A