His new novel,which combines prose with his gift for poetry,is going to be published
(まもなく出版になる彼の小説は、散文に彼の詩の才能を融合させたものだ)
質問:この英文で用いられているforはgoo英和辞書に掲載されている以下の用法でしょうか?
4 ((性向))…に対して(の)
admiration for her beauty
彼女の美しさに対する憧れ
have a taste [a dislike] for Japanese food
日本料理が好き[きらい]だ
He has no talent for singing.
彼には歌の才能がない.
質問2:性向とはyahooの国語辞書で調べると以下のような定義です
『人の性質の傾向。「目立ちたがる―がある」』
この定義から、上記英文の『his gift for poetry』のforは『才能という人の性質の傾向を、"詩に対して"述べている』ということですよね?
質問3:性質の傾向って何ですか?
傾向とは辞書で調べると『物事の状態・性質などが全体としてある方向に向かうこと。かたより』とあります。
このことから、性質の傾向とは『才能のある・無しや好き・嫌いという人間の性質について全体的に鑑みてどちらであるか』ということですか?
例えば『日本料理が好き[嫌い]』を例に挙げれば、好きな日本料理もあるけれど全体的に鑑みると嫌いなほうが勝っているから『日本料理が嫌い』である場合、『日本料理が嫌いな性向にある』と言えますか?
#1です。補足です。
>>では、goo英和辞書に掲載されている『((性向))…に対して(の)』の『性向』とはどういう意味で使われているのですか?
僕は英和辞書の日本語表現より、原文の意味を直接読み取る方なので、his gift for poetry と言うのは、「(散文だけでなく)詩の才能もある」と読んでいます。
性向の意味が問題なら日本語のカテでご質問、になればいいと思います。
1。質問:この英文で用いられているforはgoo英和辞書に掲載されている以下の用法でしょうか?
おっしゃるとおりです。
gift for は下記のように「~の才能」(ここでは当てはまりませんが「~への贈り物」「~への心付け」の意味と)と言う意味です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=gift+for
2。質問2:性向とはyahooの国語辞書で調べると以下のような定義です『人の性質の傾向。「目立ちたがる―がある」』この定義から、上記英文の『his gift for poetry』のforは『才能という人の性質の傾向を、"詩に対して"述べている』ということですよね?
いいえ。
3。 詩才があるということです。
お礼
丁寧なご回答まことにありがとうございます。 たしかに、、国語板で質問します。