- ベストアンサー
not の位置
(1)「地上のすべての事を知ることができるわけではない。」 We cannot know everything on the earth. を 「すべの事じゃなかったら 知ることができる。」ニュアンスを出したい。 We can know not all of the things on the earth. と not (副詞だから どこへ入れても 可かな?と考えました。)をこんなところに入れたくなるのですが、このような文は、可能なのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういう意味合いを出したいのであれば We can know some, though not all, of the things on the earth. あるいは We can know some, if not all, of the things on the earth. とでもするんですね!
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
まずは、次に意見を述べますが、あまり気を悪くされないようにお願いします We can know not all of the things on the earth. これは肯定文の形はしてますが、意味としては全くの否定文です 歯切れが悪いというか、何を言いたいのかわからないような響きがあります 「すべての事じゃなかったら 知ることができる。」という日本文も、文としては成り立ってますが、よく考えると、"=あたりまえ" のことであって、ポイントがわからないです 英語の肯定文で構成したいのであれば、もう少し情報を付け加えないと言いたいことが伝わらないような気がします 言いたいことは We can know whatever we want to if we do not expect everything on the earth. ということでいいでしょうか
お礼
ありがとうございます。 all を not で 部分否定の文をこれで作ると どうなるんだろう?と やってみました。
補足
状況を付け加えるなら・・・・ 無理に 今 考えました。 「子供が わからないことを ネットでしらべていた、便利になったと 感動しているが 『全てがわかる っちゅう訳じゃないんだよ。』と いってあげたい。」 ってな所でしょうか。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
せっかくのご質問にケチをつけるようですが、「すべての事を知ることができるわけではない」 ということは言い換えると、「すべてのことは無理だが、いくらかなら知ることは可能だ」 ということでもあります。 We can know not all of the things on the earth. は現代の英語としては不自然だと思います。それなら We can not know ... とする方がベターだと思います。そうすると意味は 「すべての事柄を知ることができるわけではない」 ということになります。
お礼
ありがとうございます。 I don't know all the words in dictionary. I don't see all the gests yet. ALL の否定文には、全否定•部分否定の曖昧さがある点 を考えながら Not all of the things on the earth ~ で始められそうな文を考えても よかったのかな? と思いました。 いろいろ ご意見が聞けて よかったです。
お礼
ありがとうございます。 ≫We can know some, though not all, of the things on the earth. あるいは We can know some, if not all, of the things on the earth. 私 これらが 大好きです。 シンプルで しかも all を部分否定してくれている・・・。 まさに、求めていた文でした。 なるほど! (#^.^#)ここでは、普段 ちょっと恥ずかしくても 「どうよ?」と思う文をガンガン聞かせてもらってます。 can と 離して notも非常識かとは、思いますが、どう違うと 考えられるのだろう? と 聞かずにはおれませんでした。 またよろしくお願いいたします。