- ベストアンサー
「宗谷海峡」を中国語で
こんにちは。日本の地名を韓国語で表記するには日本の漢字に対応する中国の漢字で書けばいいので、国字とかを除けば さほど造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“宗谷海峽”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私が中国留学時に中国で買ってきた中学生用地図帳には 「宗谷海峡」 と書いてあります。 ただ、いかんせん1984年発行と古いのが難点です。 そこでネット上の中国発行の地図をざっと探してみましたが、私の力不足で見つかりませんでした。 代わりに、ネット百科事典の中国語版を見てみました。 ウィキペディア中国語版では「拉彼魯茲海峽」となっていました。 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%8B%89%E5%BD%BC%E9%AD%AF%E8%8C%B2%E6%B5%B7%E5%B3%BD (拉彼魯茲はLa Pérouseの音訳でしょう) また、中国の有力ポータルサイト、百度が提供する「百度百科」では「宗谷海峡」となっていました。 http://baike.baidu.com/view/119315.htm これだけでは「拉彼魯茲海峽」と「宗谷海峡」のどちらが優勢かわかりませんが、どちらでも通じるのではないかと思います。 以上、頼りない回答ですが参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- missshitsumon44
- ベストアンサー率20% (53/263)
所変われば名前も変わる。たしかに困ったものですよね。 例えばオランダ人にOlandaと言っても通じない(と思う)のでNederlandと言うべきだと思います。 でも、日本人の名前、太郎は外国に行ってもタローですよね。だから日本に関わる土地で日本の名前がついているのであれば、日本の名前で呼ぶことに問題はないと思います。 竹島に関しては竹島と書くと韓国人の癇癪を呼ぶこと請け合いですが、だからと言って遠慮することはないと思います。向こうにも主張があるようにこちらにも主張があるのですから。 宗谷海峡についてもそのまま表記すれば良いのではないでしょうか。おそらく中国独自の名前はないんじゃないかな。あったとしても、「へぇ、中国ではそう呼んでいるんだ。」で済む話じゃないかと思います。
お礼
回答谢谢。 你自己知道中文? 質問が難しすぎたかもしれませんね。愛国心は大いに結構なんですが、ここでは愛国心ではなく、もっと客観的に問題を捉えるのが この質問の趣旨ですので、中国人が 「宗谷海峡」と呼んでくれないなら、そう呼ばせようとするプロパガンダでもありません。 ええと、「宗谷海峡」は ロシア語では “Пролив Лаперуза”と呼ばれています。 さて、中国にとっては日本もロシアも身近な隣国であり、第三者の立場にあります。 そして、中国人にとっても一番身近な外国語は英語ですが、英語では Soya Straitよりも やや La Pérouse Straitの方が知名度が高いようです。これは英語圏の国にとって日本よりもロシアの方がプレゼンスが大きいからかもしれません。そして、中国人にとって英語の次によく学ばれている外国語はロシア語と日本語ですが、問題はどちらの呼び方に準拠する方が多いかです。 ところで、イギリスとフランスの間の海峡は何と呼ばれるでしょうか? 圧倒的に「ドーバー海峡」と呼ぶ人が多く、「カレー海峡」と呼ぶ人はほとんどいません。 これは 日本ではフランス語よりも圧倒的に英語の方が浸透しているのも理由の一つかもしれません。 でも、日本語を勉強したフランス人は頑として 「カレー海峡」と呼ぶかもしれませんね。
お礼
ありがとうございます。 >「百度百科」では「宗谷海峡」となっていました。 ウィキペディアでは 「拉彼魯茲海峽」となっていました。