- ベストアンサー
「宗谷海峡」を韓国語で
こんにちは。日本の地名を韓国語で表記するには日本語の音をハングルで書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“소야 해협”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは日本の記事ですね。こんにちは。 『防衛省は2日、ロシア海軍のミサイル駆逐艦や戦車揚陸艦、測量艦など艦艇26隻が1日に北海道の北にある宗谷海峡を通過したと発表した。』(방위성은 2일, 러시아 해군의 미사일구축함과 전차양륙함, 측량함 등 함정 26척이 1일 홋카이도 북단의 소야해협을 통과했다고 발표했다) これを受けた韓国の記事はどうなるか。 <일본방위성은 2일 러시아 해군 함정 총 26척이 홋카이도 소야(라페루즈) 해협의 공해상을 통과했다고 발표했다.>…これは並行表記ですけど、<소야해협>といった単独表記もありますね。 <러시아 해군 함정 4척이 한꺼번에 소야(宗谷)해협을 통과한 것과 관련, 일본 방위성이 10일 이외에도 러시아 함정 20척이 소야해협을 통과한 사실이 새롭게 확인했다고 발표했다고 일본 교도 통신이 11일 보도했다.> まあ、これを参考にして然るべく^^。では。
お礼
ありがとうございます。 やっぱり、소야 해협の方が優勢みたいですね。