• ベストアンサー

「宗谷海峡」を英語で

こんにちは。日本の地名を英語で表記するにはローマ字で書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか? Soya Straitsでいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

米国版 Hammond Atlas では La Perousse Strait と 表記してあります。 英語のwikipedia ではLa Pérouse Strait で検索されるので そちらが回答の参考になるでしょう。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/La_Perouse_Strait
noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

Soya Strait で大丈夫です。地名は国ごとに違うなどということは原則的にありません。(韓国は日本海などの地名に反対していますが、これは例外的です)

noname#97496
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >地名は国ごとに違うなどということは原則的にありません。 質問の趣旨を十分に理解されていないようです。経験者の自信ありにしては随分軽率な回答ですね。これは英語以外で言語の違う国の国境に跨る海峡や川や山脈は どちらの国の言葉に従うかという問題です。これは呼び方が違う方が普通なので、原則自体存在しないんじゃないでしょうか?つまり、英語圏では日本語の呼び方とロシア語の呼び方のどちらに従うかということです。

関連するQ&A