- ベストアンサー
「宗谷海峡」をスペイン語で
こんにちは。日本の地名をスペイン語で表記するにはローマ字で書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“Estrecho de Soya”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
基本的には世界共通の呼び方があるようですが地域によっては(歴史的紛争の地など)ではそれぞれの国が自国の呼び方を主張していますね。日本海は国際連合地名標準化会や国際水路機関などの専門機関で承認された呼び方の筈ですが最近は韓国がこれに異議を唱え東海に改めさせようと画策しています。 宗谷海峡はソ連側では認めていないようでWikipediaでは次のような記述が見られます。 El estrecho de La Pérouse (en ruso: Пролив Лаперуза, romanizado como Proliv Laperuza (estrecho de Laperuza); en japonés: 宗谷海峡, romanizado como Sōya Kaikyō (estrecho de Sōya)) es un estrecho de mar que separa la isla rusa de Sajalín de la isla japonesa de Hokkaidō. 政治的な目的でなければこのように併記すればなんら問題ないと思われます。統一した名前であっても表記の仕方は各言語方式になるわけですから。
お礼
Gracias por la respuesta. ドーバー海峡は Paso de Calaisと言うので フランス語の言い方に準じているようですけどね。