• ベストアンサー

次の和製英語を、本場の英語になおしてください

つい最近まで、 「バックミラー」が和製英語で、 「サイドミラー」が英語だとは知りませんでした。 知らずのうちに和製英語を使ってしまっているものですね。 バックミラー ログハウス コンセント フライドポテト キャッチボール シャープペンシル 以上6つの和製英語は、英語では何と表現すれば良いのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「コンセント」はアメリカでは「socket」がわりと一般的に使われていますね。それから、「コンセントを差し込む」は英語圏各国で「plug in」と言うのが、わりと一般的です。 「フライドポテト」なんですが、ご回答にもあるように、イギリスで「French fries」と言っても経験の浅い若者には通じず、アメリカで「chips」と言ったらポテトチップスのことだと誤解されます。なので、対象となる人の出身国がはっきりしていない場合は、「揚げたジャガイモ」すなわち「fried potatoes」と“説明”してしまったほうが、わかりやすいでしょう。非英語圏に旅して英語で注文する時などは、そうしています。余談ですが、では「ポテトチップス」はイギリスで何と言うかというと「crisps」と言います。 もういっこ余談です。日本の中高生以上の人にとって筆記用具といえばシャープペンシルですが、アメリカの中高生以上の人にとって筆記用具というとボールペンです。なのでボールペンを暗に指して「pen」と言う場合が多く、「mechanical pencil」という言葉を耳にすることは、さほどないという印象があります。また、日本人が「そのシャーペン、貸して」と言うところを、アメリカ人なら単に「Can I use that pencil?」と言っているような印象があります。

その他の回答 (4)

noname#68899
noname#68899
回答No.5

バックミラー → Rear-view mirror ログハウス → Log house コンセント → Power Outlet on the wall, Wall plug フライドポテト → French fries キャッチボール → Catching a ball シャープペンシル →? (May be "Mechanical pencil")

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.4

Socket は eye socket(眼窩), light bulb socket のように、空洞を意味する物で、日本語の「コンセント」は electrical outlet と言います。 http://www.thefreedictionary.com/electrical+outlet 確かに誰かがシャープペンを使っている際に「それを貸して」と言う場合には pencil の方が自然ですが、勿論シャープペン、鉛筆の区別はあります。 http://www.officemax.com/omax/catalog/productListingTemplate.jsp?queryString=freeText%7Emechanical+pencil&searchString=mechanical+pencil&_requestid=112777

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

日本で運転したことないの確かではありませんが、車の両脇についているミラーはサイド.ミラーです。でも車の中についているのは、rearview mirror と言います。 前回答者から後の答えは出ていますが、フレンチ.フライは普通 fries とも呼ばれます。また Play catch は「キャッチボールをする」ということで、キャッチボールだけなら catch です。

回答No.1

  ログハウス Log CabinまたはLog Home コンセント electrical outletまたはoutlet フライドポテト アメリカFrench fries、イギリスではChips キャッチボール play catch シャープペンシル mechanical pencil  

peco_kafka
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。

関連するQ&A