「野次馬」は英語でなんと言いますか?
初めて質問します。よろしくお願いいたします。
英語で「野次馬」にあたる表現を探しています。
検索してみると「rubberneck」という言葉が見つかりましたが、どうもピンときません。
There were so many people rubbernecking at the accident.
その事故ではかなりの野次馬がいた。
こんな感じで紹介されていました。
また辞書を見てみると、
━ vi., n. 〔話〕 見たがって首を伸ばす(人), ガイドつきの見物(人); 団体観光旅行する.
という意味でも使えるようです。
野次馬=rubberneckなのか、他に置き換えられる表現などがあればアドバイスしていただけますか。
ちなみに「野次馬根性丸出しだね」みたいな表現をするときの例文をいただけたら大変参考になります。
お礼
どうもありがとうございました。