• ベストアンサー

知らなくても英語の先生になれるが、知らないと外国人と満足に簡単な会話さえできない英語の知識

日本の英語教育は文法に大変力を入れていますが、発音に関してはあまり注意を払っていませんよね。例えば、発音にしても、LとRの区別もスペルはやかましく言われるのに、発音の仕方については詳しく教えてもらえないことが多いです。それから、単語の発音に関しては発音記号もしっかり教えないのに、発音の問題を出したりします。また、文単位でも、イントネーションについては言及されるものの、全体的にどの単語を強く発音してどの単語を弱く発音して英語らしい発音をするのかなど、あまり詳しく教わりません。 そう言えば、中学の時の英語の先生が「ポリスマンの複数はポリスメン」と言っていた記憶があるんですが、policemanの発音は「プリスマン」に近く、ポリスマンのマは曖昧な音になりますよね。そして、複数形はpolinemenですが、発音は変わりませんよね。 さて、タイトルにあるフレーズは英訳するとどうなるでしょうか? 一応自分でやってみましたが、間違っていると思います。 The knowledge of English which even if you don't know you can become an English teacher but if you don't know you can't even have an easy conversation with strangers satisfactorily 特に、関係節の中の条件節内の動詞が関係代名詞にかかるのは無理があると思います。そこで、英語の得意な方に、この私の英語を直して頂きたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

最初の挑戦者、、、 Any knowledge in English, without which you can even become an English teacher and without which you can't have good talk with foreigners.

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 なるほど、without whichで続ける手がありましたね。

その他の回答 (3)

回答No.4

 こんにちは。そのまま訳すと日本の英語教育の現状をネットで世界中に英語で配信しそうなので、少し工夫してみました。ご参考になりますれば。  English comprehension which even Japanese teachers of English language may need for better comversations with native speakers

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >そのまま訳すと日本の英語教育の現状をネットで世界中に英語で配信しそうなので、少し工夫してみました。 うわ~、そこまで配慮されましたか、恐れ入ります。

noname#47281
質問者

補足

みなさん、ありがとうございました。皆さんから寄せられた回答をヒントに、自分なりに推敲してみました。 Any knowlede of English the lack of which doesn't prevent you from becoming an English techer but allows you badly even to have a simple conversation with foreigners.

回答No.3

"The knowledge of English not required for English teachers but neccessary for brief conversation with strangers." 元の英文とは全く違いますが、こんな感じでしょうか? あまりにも元の日本語とは表現が違うけど、英語として不自然でないのはこんな感じなのではと思います。 元の文章で気になるのは、"knowledge"は"have"するもので、"know"するのは変です。日本語だと、「知識を知っている。」は「馬から落馬する。」と一緒で、「知識は身につける。」ものです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 関係詞も使わないでスッキリした英文ですね。「馬から落馬する。」といのは贅語と言うそうなんですが、日本語には多いですよね。

回答No.2

英語は不得手ですが、James D. McCawley に Everything That Linguists Have Always Wanted to Know About Logic (but Were Ashamed to Ask) という名著があります。(表記が特殊なので万人向けではありませんが) これをぱくりまして、 Everything that even teachers do not know about English but is indispensable to conversation with foreigners Everything that has always been missing about English even in teachers but is essential to conversation with foreigners 「満足に簡単な会話さえできない」と言う部分は indispensable とか essential という形容詞に込めたいと思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。Piedpipingさんはフランス語が得意でしたね。次の仏文を英語に直訳したらどうでしょう。 Une connaissance de l'anglais dont la manque ne vous empeche pas de devenir un prof de l'anglais mais vous permet mal meme une simple conversation avec les etrangers.

noname#47281
質問者

補足

ちょっとズレているような気もしますが、気の利いた表現ですね。 メルシーボークーです!

関連するQ&A