• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳について(続き)ポルトガル語)

翻訳について(続き)ポルトガル語

このQ&Aのポイント
  • 翻訳について(続き)ポルトガル語に関する質問
  • ポルトガル語の教育関連で気になる表現について
  • 保護者や学校職員の役職名についての疑問

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3

・保護者の方は、10時までに来てください。 Os srs. pais vem até 10h, por favor. O responsável deve vir até 10h. どちらがよいと思いますか? ・・・・・・・・・・・・・・ どちらもいまいちです。ちょっと強い表現になっています。 私なら Solicitamos aos senhores pais que comparecam ate as 10 horas. くらいですかね。

rosavermelha
質問者

お礼

ありがとうございます。 書き方が悪くて申し訳ありません。 私の翻訳の稚拙さはちょっと置いておいて、 「保護者」の訳として、os pais か o responsavel か、 どちらが適切かお聞きしたかったのです。

その他の回答 (2)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

> 保護者の方は、10時までに来てください。 Esperamos que os senhores pais compareçam antes das dez horas. くらいでしょうか. Até as dez なら「10 時には来ている」よりは「来ても良い時間が10 時まで続く」という感じ.つまり時点でなく(継続する)時間です.どっちでもいいようなもんですけど,語感はちょっとだけ違う気がします.うまく説明できませんけど.

rosavermelha
質問者

お礼

ありがとうございます。 よくわかりました。 何気なく使っていましたが、言われてみれば確かにそうですね。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

> 担任   professor responsável  >  → もうちょっと省略できませんか?profe o. という言い方くらいでしょうか。 abreviaturas で検索してみてください.たとえば下の URL には professor, professores = Prof., Profs. professora, professoras = Prof.�, Profa., Prof.as, Profas. なんかが載ってます. 同じく professor > profe も載ってますけど,これは forma de tratamento ではありません. 複数の質問が混ざっていると,答えにくいです.伝票と同じく一件一葉にしていただけると,ありがたいです.

参考URL:
http://www.pucrs.br/manualred/abreviaturas.php
rosavermelha
質問者

お礼

ありがとうございます。検索してみます。

関連するQ&A