- ベストアンサー
翻訳について(続き)ポルトガル語
- 翻訳について(続き)ポルトガル語に関する質問
- ポルトガル語の教育関連で気になる表現について
- 保護者や学校職員の役職名についての疑問
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
・保護者の方は、10時までに来てください。 Os srs. pais vem até 10h, por favor. O responsável deve vir até 10h. どちらがよいと思いますか? ・・・・・・・・・・・・・・ どちらもいまいちです。ちょっと強い表現になっています。 私なら Solicitamos aos senhores pais que comparecam ate as 10 horas. くらいですかね。
その他の回答 (2)
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> 保護者の方は、10時までに来てください。 Esperamos que os senhores pais compareçam antes das dez horas. くらいでしょうか. Até as dez なら「10 時には来ている」よりは「来ても良い時間が10 時まで続く」という感じ.つまり時点でなく(継続する)時間です.どっちでもいいようなもんですけど,語感はちょっとだけ違う気がします.うまく説明できませんけど.
お礼
ありがとうございます。 よくわかりました。 何気なく使っていましたが、言われてみれば確かにそうですね。
- ur2c
- ベストアンサー率63% (264/416)
> 担任 professor responsável > → もうちょっと省略できませんか?profe o. という言い方くらいでしょうか。 abreviaturas で検索してみてください.たとえば下の URL には professor, professores = Prof., Profs. professora, professoras = Prof.�, Profa., Prof.as, Profas. なんかが載ってます. 同じく professor > profe も載ってますけど,これは forma de tratamento ではありません. 複数の質問が混ざっていると,答えにくいです.伝票と同じく一件一葉にしていただけると,ありがたいです.
お礼
ありがとうございます。検索してみます。
お礼
ありがとうございます。 書き方が悪くて申し訳ありません。 私の翻訳の稚拙さはちょっと置いておいて、 「保護者」の訳として、os pais か o responsavel か、 どちらが適切かお聞きしたかったのです。