- ベストアンサー
ポルトガル語を教えてください
下記の2文、オンラインで英語に翻訳しても意味がわかりませんでした。 どなたか適当な日本語訳を教えてください。 愛の言葉?それとも逆??もしくはそれらと全然関係なし?? acho que toh apaixonado por voce tenho ficado de olho em voce desde primeiro encontro nosso
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
acho que toh apaixonado por voce toh という言葉はポルトガル語には有りません。 文面からするとestouを略してtouと会話で使います。 それをミススペリングしていると思います。文章に書く時はその様な略はしません。 意味は「私は貴方に恋をしていると感じます。」 tenho ficado de olho em voce desde primeiro encontro nosso de olhoと言う表現は注目、気を付ける、見張ると言う意味に使われますが、この場合は「首っ丈」が当て嵌まるでしょうか。 「最初会った時から貴方にくびったけです。」 ブラジル人の特有の言い回しと思いますが、会話言葉をそのまま文章にした感じが強いです。
その他の回答 (1)
ちゃんと読める方から回答が来ることを期待いたしますが、とりあえず、愛の言葉ではありましょう。 apaixionado(passionate)とか、por voce(あなたに)とか、最初に会ったときから(primeiro encontro nosso)とか言っているようなので。 機械翻訳をやってみたら、 I think toh impassioned by you have been being of eye in you from first our encounter tohというポルトガル語?が分からんのですが、まあ、ひと目あったその日から・・・という感じなのでしょうか。 自信なしです。
お礼
ありがとうございます。 そんな感じかなっとおもっていたのですがやはりそうだったんですね。
お礼
ありがとうございます!!! ブラジル系ポルトガル語の人なのできっとその通りですね。 しかし日本語にすると赤面ですね。。