- ベストアンサー
ドイツ語での言い方
映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにドイツ語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1) 「俳優に感情移入してしまう」 ich versetze mich in die Gefühl des (der) Schauspieler (Schauspielerin) rein. 2) 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 基本形 Wenn ich daran denke, kommen mir die Tränen <そのことバ考えっとナダ(涙)こぼれる>を活用します。 そのことバ → 人の気持ち → その人(彼または彼女)がどう感じたか(過去) → 強調で<そんドギ(時)に>を入れる Wenn ich daran denke, wie er (sie) sich dabei führte, kommen mir die Tränen. 正調日本語訳 <オラそんドギ(時)奴が何カン(感)ズだが思うど、ナダ(涙)こぼれっだな。> dabeiが兵が戦死する時なら、農民兵の日記の一文になります。 1)は武闘派親父ですので、会話で使った事は有りません。 2)は自信有りで、正調日本語訳を付けておきました。 正調ドイツ語を話す土民と間違えらた事があります。 日本語は主語の省略が有り、名詞の性が無いので簡単で短くなります。 ドイツ文の( )内は、女性の場合です。
お礼
ありがとうございます。 恐れ入りました。