- ベストアンサー
フランス語での言い方
映画の感想を言い合ってるときに、 「俳優に感情移入してしまう」 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 と言いたい時は、どのようにフランス語に訳せば良いでしょうか。 教えていただけると嬉しいですm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ごめんなさい、Je me laisse pleurer en pensant qu'il(elle ) est moi.って絶対変。(明らかに直訳した感じ・・・) 私なら ca m'attriste quand je pense a ce qu'il a pu ressentir とか訳します。。 あと、もし会話でつかうなら、 「俳優に感情移入してしまう」は j'ai vraiment l'impression de comprendre ce qu'aurait pu ressentir l'acteur..などの方が良いのでは? Je me laisse m'identifier a l'acteur.でももちろんいいけれど、どっちにしろこの場合二回目の『m'』はないほうがいいと思いマス。 (=je me laisse identifier a l'acteur) 後から「それおかしくない?」って指摘するのって簡単(で卑怯(^^;)ですよね、#3さんごめんなさいm(_ _)m
その他の回答 (3)
anna-iylさん、ご指摘ありがとうございます。 ca m'attriste quand je pense a ce qu'il a pu ressentirの部分は巧いです。日本語を仏訳するのって 難しいですね。もし、私がフランス語で会話するとしたら 「俳優に感情移入してしまう」は もっと簡単に Je me sens comme si j'etais l'acteur.で乗り切ってしまいます。 「その人の気持ちになって考えると泣けてくる」は En m'imaginant IL(ELLE),je ne peux pas m'empecher de me voir attendri. 一応、フランス語らしく訳し直しましたが、日本語のニュアンスは十分に伝えきれていないと思います。 その点では anna-iylさんの訳の方が正確だと思います。
お礼
早速の(そして再度の)ご回答、どうもありがとうございました! >je ne peux pas m'empecher de me voir attendri. この言い方、とても参考になりました。attendrirの単語も今初めて知ったので、ちょっと嬉しいです(笑)
#2です、下に#3さんって書いたけど#1さんでした(汗)度々ごめんなさい!
「俳優に感情移入してしまう」 Je me laisse m'identifier a l'acteur. [その人の気持ちになって考えると泣けてくる」 Je me laisse pleurer en pensant qu'il(elle ) est moi.
お礼
早速のご回答ありがとうございました! どちらも全然思いつかなかった訳なので、とても参考になりました。 ce qu'aurait pu ressentir は条件法過去形ですか・・? って、文法を頭で考えてしまうからいけないんですよね(^_^;)