• 締切済み

英文解釈教室の例題の質問

4・2例題(1)、66頁 (5)However, while we live, we desire to make some unique contribution, leaving the world a little different from what it would have been if we had not lived, and… leavingがmakeにかかる分詞構文と説明されていますが、コンマを同格の印と考えて動名詞とはとれませんか? 以下訳文の添削もお願いします。 「しかしながら、生きている間は、この世界を、もし我々が生を受けていなかった場合、その我々の生まれなかった世界の姿とは少しだけ異なったままにしてしまうという、我々独自の、何かしらの貢献をしたいと望む。」 という感じです。(句読点が多すぎましたが…)  勝手に「その我々の生まれなかった・・」と足すこと  コンマ以降を訳し上げること はやはり不味いでしょうか? 分詞構文でないと誤りならば付帯情況で 「世界を異なったものにしながら、貢献をしたい。」 ということでしょうか? 意訳が過ぎて解説ではよくわかりませんでした。よろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.3

あと,この同時進行(付帯状況の一種というのを言い忘れていました) を表す分詞構文は by ~ing と言い換えられることもあります。 すなわち,「~することによって,~することで」貢献する 同じ行為の別表現ですので,後ろから訳しても正しくなります。 この場合,by の後で動名詞ということになります。 spend O (in) ~ing なんかも in があれば動名詞,なければ分詞 どうしても日本人はまったく別のものと考えがちですが,区別できないものも多く, 実際英米人は区別しません。 また,leave は keep と同様に「~しておく」的に訳すこともありますが, 基本,「残して去っていく」の意味です。 keep the door open なら「(人が通れるように)ドアを開けたまま持っておく」 leave the door open なら「ドアを開けっ放しにする」 leave O C というのは,O をもとの状態とは異なる C の状態にさせ, そのままで残していく この異なる状態にする,「変化」に注目して訳したり, そのまま,に注目して訳したりもするわけですが, どこかに「残していく」という感覚があります。 The storm left the village isolated. のようによくないことを表現するのに用いられることも多いです。 今回の場合,よくないことというより,while we live に見られるように, 自分が死んでしまった後に,世界がどうであったか,生まれなかった場合と比べて, という響きがあります。 仮定法過去完了が用いられているのも,死んでしまった後のことを言っているからです。

noname#182159
質問者

補足

・someがleavingにはかからないから同格とは読めない ・leavingは包括的、抽象的な表現を、同時に起こっている具体例で説明している 分詞構文と言う理解で良いでしょうか?

回答No.2

However, while we live, we desire to make some unique contribution, leaving the world a little different from what it would have been if we had not lived, and contribution と同格というのなら, contribution, one in which we leave ... (この some は+可算名詞の単数で「とある~,何らかの~」なので one が使えます) のようにします。 これは英語として読んで,日本では同時進行の分詞構文と説明するものです。 「~しながら」と訳すこともありますが,直観的には「~しつつ」であり, 「貢献する」という行為の裏で leave ~が同時に進行している。 すなわち,「貢献する」というばくぜんとした表現を具体的に言い換えたもの, ということで,結果的には同格という感じにはなります。 実際には,「貢献し,~する」とまるで結果のように説明されることも多いのですが, それはあくまでも結果的にそういう意味合いになるだけで,分詞構文自体に結果の用法などありません。 「同時進行」に加えて,「連続動作」とか「継起」と説明されるパターンではありますが, これも本来,「同時進行」を前から訳しているにすぎません。 しかしながら,私たちたちは,生きている間に,何らかの貢献をし,もし自分がこの世に生を受けていなかった場合のこの世の中とは少しでも違ったようにしていきたいと願うものである。 訳はあくまでも訳であり,英語の直観的には「leave しつつ」と make some contribution の裏で同時進行しているととらえることが大切です。 分詞構文をこのようにとらえることができると,一気に分詞構文というものが理解できます。

noname#182159
質問者

お礼

遅ればせながらありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

   「しかし、我々が生きている間、我々が生きていなかった場合の様相とは少し違った形に世界を変えて、我々にしか出来ない唯一の貢献を何か残しておきたいと望むものだ。」     みたいなことでしょうね。

noname#182159
質問者

お礼

滑らかな和訳ありがとうございました。参考にします。

関連するQ&A