• 締切済み

下記英訳お願いします

確かにその言葉で『I love you』は大げさだね。 言葉の意味は100%合ってるけど、与えるイメージが違ってくるって感じだよ フランクな言い回しだと『どこかで会える?』(日本語)っていうほうがいいかも。 オレは日本で仕事再開してるよ。 お陰様でカード被害はなかったよ。 ただし、ダニにかまれてしまってあちこち痒い。taroと同じようにね。 ここまで踏んだり蹴ったりの旅行は初めてだったよ。 ボストンにはいつごろ到着するの?

みんなの回答

回答No.1

こんばんは。 "I love you" is surely exaggerated by the words. Though it is correct, images to give are different and are out of order, and 100% of meanings of words are feelings Should it be said, "I can meet somewhere" when it is a frank expression? I work in Japan, and I reopen. Thanks to you, there was not the card damage. But I am bitten by a tick and am itchy here and there. If I will agree with taro. The all too bad trip was the first time to here. When do you arrive at Boston? こんな感じでいかがでしょうか。 私は中学生なので、100パーセントは信用しないほうがいいと思います。 この文を自分でもう一回日本語訳して、確かめて使ってください。 乱文失礼しました。

関連するQ&A