• ベストアンサー

アメリカ人とイギリス人

アメリカ英語とイギリス英語で意味が異なる場合がありますよね。 例えば、1階は、アメリカ英語とイギリス英語で違ったと思います。 他にも、in case ofだったでしょうか? 違ったと思います。 こういう、アメリカ英語とイギリス英語で違いのある英語って、 アメリカ人とイギリス人は、共に、 相手国の言い回しの意味の違いを理解しているのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mide
  • ベストアンサー率44% (333/745)
回答No.5

人によりだいぶ理解に差があります。また,アメリカ人にイギリスっぽいと割と広く思われている表現やその逆もあればあまり他方に知られていない表現もあります。つまり一概には言えないでしょう。 以前,イギリス人の technical writing の先生が英米のいろいろな表現の差を教えてくれました。その彼自身の話ですが,旅行で同宿したアメリカ人が翌朝自分より先に出かけると聞いたので,その時に "knock me up" してくれと頼んだらアメリカ人は爆笑したそうです。"Knock someone up" はイギリス英語では「ノックして起こす」,アメリカでは「妊娠させる」という意味になるそうで。 イギリス英語とアメリカ英語の差があることによる笑い話は現実にたくさん起こっているようですね。 最後に私自身が目撃した話。イギリス人2人とアメリカ人1人を含む仲間で談笑していて,そのうち1人のイギリス人が席を外したとき,アメリカ人が残ったイギリス人に聞きました(英語で)。「あいつさっき~のこと何て言ってたの?」。イギリス人曰く「いや実は俺も分からなかったんだ」。地方による差もだいぶあるようです。

noname#163916
質問者

お礼

面白いお話ですね。 全く想像もつかない意味合いになって、 会話にはなるけど、思惑とは違うと言うことが現実にあるんですね。 やはり、この事は知っておかないといけないと言うことですかね。 笑われたり、おかしな顔をされたら、違う意味にとられているかもしれない、と言う事を。 一応?は、同じ英語なのに言語として考えても こんな違いが生まれたことって面白くもあり不思議ですね。 ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • Nannette
  • ベストアンサー率26% (1499/5697)
回答No.4

 イアン・フレミングのヒット小説007シリーズ、そのどれかの小説、たしかサンダーボール作戦だったでしょうか、その文中に、任務を帯びてアメリカに渡った英国の諜報部員ジェームズ・ボンドに、空港で待ち合わせていたCIAの部員フェリックス・ライターがこぼすシーンがありました。  「おいおいジェームズ、あんたが話すその言葉にゃ、ちょっとすぐには頭がついて行かないんだよ、それにさ、あんたがイギリス人だってことを周り中にふれ回っているようなもんだぜ」

noname#163916
質問者

お礼

なるほど。 映画でそのようなシーンがあるくらいなんですね。 やはり、違和感と言うのか抵抗があるんですね。 ご回答ありがとうございました。

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

知らない表現や単語は当然理解してないと思いますよ 1階のことを、the ground floor とか、the first floor だとか こんなのは日本人でも知っていることだから、「多く」の米・英の人たちは知っているでしょうけど 以前英語の先生だったオーストラリアの人が、アメリカの人と話しがうまく通じない、と言っていました 理由は使う単語の違い、表現の違いと言ってました イギリスとアメリカの場合も一緒だと思いますが アメリカ国内、イギリス国内でも理解しあえていない単語や表現があるはずですよ 日本国内でもそうですから  いやどの国でもそうです

noname#163916
質問者

お礼

同じような英語でも、 国が違うとうまくいかないものなんですね。 表現の違いとかありそうです。 若者言葉をあまり理解出来ない事からも分かります。(笑) ご回答ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

イギリス英語と言われているのは標準イギリス英語であって、イギリス人が皆それをしゃべっているわけではないですが、一応理解はできると思います。標準アメリカ英語も同様ですね。現状では両者の違いよりも、両英語内の方言の違いの方がはるかに大きいです。 お互いに標準英語を話す分には理解できると思いますし、階の呼び方の違いとか、車が道路のどちら側を走るかとかは知っている人が多いでしょう。つまり、両標準語の間の違いは、ある程度教養のある人はお互いに知っていると思います。 一方、もろのアメリカ南部方言で話せばイギリス人には理解できないと思いますし、コックニーはアメリカ人には理解できないと思います。

noname#163916
質問者

お礼

理解できない点は、日本の方言と似たような感じなんですね。 英語を勉強してて、イギリスでの意味とアメリカでの意味が違う場合、 アメリカ優先にしているので、私が英語を話すとイギリス人に誤解されるかと思いましたが、 「こいつ、アメリカ英語の意味だな。」ってわかってもらえそうですね。 と言っても、まだそんなレベルじゃないんですが。 ちょっと興味と言うか気になりました。 ご回答ありがとうございました。

  • skip-man
  • ベストアンサー率22% (344/1529)
回答No.1

理解していると思いますよ。 発音の違いがハッキリしているようです。アカデミー賞でもイギリス出身の俳優が贔屓される。との噂もありますからね。 日本国内で言うと,京都弁と大阪弁くらいの差があると思っていいようです。

noname#163916
質問者

お礼

出身で贔屓があるんですね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A