- ベストアンサー
「what game」をGoogle翻訳で訳すと…
what gameをGoogle 翻訳で訳すと『なんていい試合だ!』と訳されます。 その他の選択肢に『なんてひどい試合だ』とあります。 その他にも『どんなゲーム』や『どのゲーム』もありました。 『なんていい試合だ!』というのは黒字で表示されているので公式ですよね? 『なんてひどい試合だ』は青字ですが意味が真逆だと思うのですが・・・ Yahoo!翻訳では『勝負すること』 エキサイト 翻訳では『どんなゲーム』 nifty翻訳では『何というゲームでしょう。』 と書いてありました。 ちょっと気になったので質問しました。 実際はどんな意味でしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「!」が文末にありませんでしたか?感嘆文で,「なんて素晴らしいゲームなんだ!」みたいな感じになると思います。
その他の回答 (1)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2
英語ならWhat a game !でしょ。 「何という試合だ!」で、日本語と同様に、「ひどい」のか「すばらしい」のかは文脈によります。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 音声入力で適当に話して出てきたのが「what game」でした。 そして意味に「なんていい試合だ!」と書いてあったので気になりました。 確かにこの文だけでは「ひどい」のか「すばらしい」のかわからないですよね・・・ 機械翻訳だから文法が曖昧ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 感嘆文と言うのですね