- ベストアンサー
fly in the face of 正解ですか?
教えてください。 It is important to fly in the face of custom. fly in the face of ~ は「~に公然と挑む」というイディオムなので 習慣に公然と立ち向かうことも大切である。 と訳しました。正解ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
■回答No.1に頂いた補足質問についてですが... ■頂いた例文、あたしにはちょっとよく意味が分からないんです。"denomination"は宗教には単なる名称・呼称上の"宗派"を指すようです。もしここが「教義」とか「宗教上の戒律」などの意味なら"dogma""doctrine"がくれば分かるんですが... ■あたしは"fly in the face of~"というイディオムを生で見かけたのは一回しかありませんが、マイナーな熟語というわけではないようですね。検索してみると頻繁に使われているようです。 ■最近の別の質問にもお答えした内容なんですが、語法に迷ったり、意味のトーンをつかむには辞書の上で頭をひねらないで実際の用例に当たるのがよいと思います。英和辞典はもう和訳が用意されていること自体が元の意味を歪めてしまう欠点があるのです。 ■下にご紹介するgoogle(UK)にあるNews検索機能のキーワードに"fly in the face of"とtype inして英文記事の検索を掛けてみてください。(連語なので""を付けて入れてくださいね)この表現を使った記事がたくさんでてきます。いかが?
- 参考URL:
- http://news.google.co.uk/
その他の回答 (1)
- CrackerBox
- ベストアンサー率62% (23/37)
■それでよろしくってよ!...だけだと味気ないですね。ちょっと補足してみます(笑) ■確かに字義的にも『公然と立ち向かう』という訳を当てはめることができるイディオムですけど、大元で意味するところは『~と合わない、矛盾する』というものです。 ■だから文脈によっては 「...は~に反している」 とか、 「...は~に逆行する」 とか、 「...は~に矛盾する」 とか、もう少し広く訳し分ける必要も出てきます。 ■例えば > His way of dealing with the issue flies in the face of custom. なら、「彼のその問題の扱い方は慣習に反したものだ」 という訳を与えることも出来ますね!
お礼
ご回答ありがとうございました。 >もう少し広く訳し分ける必要 そうですね。勉強になります。
補足
考えてみたのですが、 His prayer flies in the face of his denomination. と言う感じでしょうか。教えてください。
お礼
ご回答ありがとうございました。 >使った記事 Fossil birds fly in the face of theories が大ヒットです。勉強になりました。