- ベストアンサー
英訳をお願いいたします。
●そちらで販売している中古の時計は全て動作品でしょうか。 上記の文章を英語にしてください。 動作品といっても動けば良いというわけではないので 完全に動作しますか?の様な感じの方が良いかもしれません。 そちらというのはネットショップです。 大変お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I would like to know that all of your used(pre-owned) watches are serviced and polished to like new condition. もしくは I would like to know that the (pre-owned) watches selling at your website are serviced and polished to like new condition. などでも宜しいかと。疑問形でなく相手に尋ねる文章にしてみました。 中古でもちょっと高級な時計などの場合は、usedといわず、pre-ownedを使う方が相手の印象が違うかも。また最後にlike new condition(新品みたいに)とつけた方が、きちんと整備や掃除をやってくれたものが欲しいという意図が伝わるのではないかと思います。「そちら」は、単純に「あなたの」か「あなたのウエブサイト」でOKです。 serviced and polishedで「きちんと整備点検し完璧にしてある」という意味合いです。 参考になれば。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Are all of your used watches for sale in perfect working order?
質問者
お礼
お忙しい中、ご回答ありがとうございました!
お礼
とても分かりやすいご回答ありがとうございました 結局英語は分からないのでこの文章を応用するしかありませんが 説明があると変更の意味も分かるので大変助かりました。 お忙しい中わざわざご回答いただき ありがとうございました!