- ベストアンサー
Stylish English Translation
- Flowers give us life, beauty, and happiness. Let's live a flowerful life that welcomes people with a heart of flowers.
- Is it okay to use 'Flowers give us life, beauty, and happiness' as the first line?
- I feel that it might make more sense to replace 'flowers' with 'elegance', which means glamour. How would it be expressed in English?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「洒落ている」かどうかはわかりませんが、いくつかアイディアです。 一段目 Flowers bring life, beauty and happiness into our lives. (質問者様の直訳ですね。因みに、もたらす、という感じで使うので、giveよりもbring,がいいと思います。 beautifulを名詞として使うのは、とても俗っぽく、あまり品がなく聞こえます。ここでは、beauty。 そして、スペルはhappinessです。) もしくは、 Flowers provide liveliness, beauty and happiness to life. 二段目 Enjoy a florid life with flowery hospitality. (ほぼ直訳ですが、華とかかっていると思います) Flourish your life with a flowery mind/hospitality. (華のある心/もてなしで、生活に華を、という表現) Grant your flowery mind to your loved ones with our special flowers. (私共の特別な花であなたの華{のある心}を愛する人々に与えましょう、という感じでしょうか→special の部分は例えば、 珍しいお花や、バスケットとかあればその商品名を入れちゃうとか) →シンプルな言い回しが良いのであれば、二番目が一番しっくりくるかもしれません。
その他の回答 (3)
- mydoughboy
- ベストアンサー率50% (225/447)
Flowers give us life, beauty and happiness. Live a life of hospitality filled with love of flowers.
お礼
お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。
- cbm51910
- ベストアンサー率60% (460/762)
#1さんの回答でイケてると思いますが、どうしても "Blossom [開花する]" のひと言が入れたくて以下のようにしてみました。因みに "floral heart" は文字通り [花の心] です。ご参考まで。 Flowers bring you life, beauty and happiness. Blossom your days with a floral heart abundant in generosity.
お礼
お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。
- jama2299
- ベストアンサー率41% (57/139)
Flowers bring you life, beauty and a happiess. Spend brilliant days with accommodating graceful hearts. こんなんでは、どうでしょ?
お礼
お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。
お礼
お礼が反映されていなかったことに今頃気付きました。 直ぐに回答して下さっていましたのに大変申し訳ありませんでした。 ありがとうございました。 参考にさせて頂きました。