• ベストアンサー

英訳をお手伝いいただけませんか?

お世話になります。出産後の経過を伝える手紙を書いています。 「私はなかなか体調が戻らずたいへんな1年でしたが今は私も娘も元気です。」 ・・・・という内容の文章を書きたいのですがこれで意味はつうじるでしょうか? As for me,phisical condition did not readily return to after giving birth either. It was really serious one year. But don`t worry because both daughter and I are health very much now. ほかに良い表現がありましたら教えていただけるとうれしいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

今のままでも通じるとは思いますが、かなり読みづらいので I had a little tough time last year becase I wasn't recovering as quickly as expected after the birth of daughter. (誰が生んだか明らかな場合) However, both my daughter and I are fine now.( So pleae don't worry.) ()内は相手が心配して手紙をよこして来た等の状況でなければ不要。 以上、文面から分かる範囲での訳です。 *完全に状況が把握できていないので、現実にそぐわない訳になっている可能性があります。

miumiumama
質問者

お礼

やはりよみずらいですよね(^^;) 半年以上前に手紙をもらって以来なかなか返事が書けずに、出産の報告もしていないという状況での手紙です。 もともと簡単な英語での会話しかできない私ですので、シンプルに伝えたいので参考になります。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • tookrow
  • ベストアンサー率32% (19/58)
回答No.4

僕なりに訳してみると... This year was so hard because I didn't get well from giving birth my new daughter(my new daughterは変な表現かもしれない). But don't worry! Now, both daughter and I are so fine! この一年は出産から体調があまり良くならず(元気にならず)とても大変でした。 でも心配しないで! 今は私も娘もとても健康(元気)だよ! 最初に硬い文章で少し不安になったりもしながら、次からの軽い文章で心配を吹き飛ばす的なつもりで書いてます。 途中に無理な文章が入っているような気もしますが、通じると思います 硬く書こうとすると、難しい文章になります 簡単に行きましょう! 追記:for one yearはあまり使わないカナ。for a yearにしたほうがいいですよ!

miumiumama
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 いろんな表現があってみおうまく使いこなせなくて・・・。 確かに、for one year はへんですよね。 回答参考にさせていただきます。

miumiumama
質問者

補足

この場をお借りして・・・ たくさんの回答ありがとうございました。 また別の質問をさせていただくかもしれませんがよろしくお願いします。 そして、ポイントを皆さんに出せないので申し訳ないです。

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.3

工夫されている面と日本語の通り書こうとして無理になってる面があるように思いますので気づいた点を書いてみます。 >As for me ,phisical condition did not readily return >to after giving birth either. → As for me ( 私について言えば、話すと )はいいと思います。phisical condition は字としては physical condition ですが、日本語の通りに英訳されたのですね、「体調が戻る」というのをreturn to (場所や時期に戻る)を使っています。それでtoの後の目的語「何に戻るか」の部分がないので分かりにくいです。either(副詞:-もまた-ない)は前に何かの否定文があったのでしょうか?不要な気がします。手直しするなら As for me, my physical condition was not good enough for one year after giving birth (to a baby girl) . ( 私の話をすると、私の体調は女児出産の後あまりよくありま せんでした。) * 先方が知っていれば ( to - ) は省略できます。 It took quite a while to get over (it) . ( 回復するのにだいぶん時間がかかりました ) >It was really serious one year. →serious(深刻な、重大な)は少し意味が重いような気がします ので、 It was really tough one year . I had a really hard time for one year. などのように「つらい一年でした」くらいがいいと思います。 >But don`t worry because both daughter and I are health very much now. →health(名詞:健康)をhealthy(形容詞:健康な)に代えて very much(副詞:大変、とても) はlike/love/thank その他多数 のような一般動詞を修飾することが主なのでreally(本当に)に 代えて But please don't worry because both my daughter and I/ both of us / are really healthy now . 気軽に書くならこんなのはどうでしょうか。 After giving birth to a baby girl , I had a tough time for a year because I was not doing so well. One long year to get over ! But now , it's OK with me and my daughter . Don't worry . 参考になればうれしいです。

miumiumama
質問者

お礼

親切な添削と細かなアドバイスをありがとうございます。 英語の文章を書くのは本当に苦手で・・・。でも、どうしても、近況報告をしたくて頭を悩ませているので、助かります。 参考にさせていただきます。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 体調が戻らず・・・は I couldn't fully reecover. 完全に回復しませんでした。 などを使います。 Past one year was really hard time for me since I couldn't fully recover after childbirth. と言えそうですが、いかがでしょうか? その後は、 However, hard time has passed and now my daughter and I are doing great. としてみました。 オリジナルの文章が大分変わってしまったので、参考程度に見て下さい。

miumiumama
質問者

お礼

再び回答ありがとうございます。 もともと、文章を書くのが大の苦手で特に英作文は??なので助かります。 参考にさせてもらいます♪

関連するQ&A