• 締切済み

この日本語を英訳してください

この日本語を英会話で言う場合にどう言えばよいのか訳して下さい。友人から頼まれたのですが、やってみるとなかなか難しいです。その中でわらないものを抽出しました。日本だけで生活していると英会話が不必要ですが、この国際化時代に友人はバスの運転手をしているなかで苦労しているようです。 (1)乗る場所も同じこちらのバス停です (2)発車します  まもなく発車します (3)お気を付け下さい (4)揺れますのでお気を付け下さい (5)閉まるドアにご注意下さい mind the door (6)スイカ&パスモは使えません (7)申し訳ありません。現金のみです。 (8)どうぞステップに気をつけてください。 (9)ご乗車ありがとうございました。(海浜公園←これもです) (10)忘れ物ありませんように! (11)この先、右に施回(せんかい)しますのでお気を付け下さい。 (12)坂を上り(下り)ますのでご注意下さい。 (13)少々ゆれます。お気を付け下さい。もう一度ゆれます。

みんなの回答

noname#256664
noname#256664
回答No.1

回答になっていないかもしれませんが、海外のバスにはこんな丁寧な案内はないので(というよりまったく喋らない運転手さんも多い)、外国の観光客にこんな英語の案内が必要かな?と思いました。 まぁとりあえず、分かる限りの話し言葉で訳してみます。 (1) Please take the bus from the same bus stop. (すみません、これの前後関係がよく分からなかったので、違う意味だったらごめんなさい) (2) This bus is leaving soon. (3) Please be careful. (でも何に気を付けるかで変わってきますので、たとえば頭上/足元注意ならWatch your head/step) (5) Mind the door でもいいと思いますが、今私が住んでいるところでは、ドアが閉まる際(電車ですが) The door is closing. Please stand clear. (ドアが閉まります。戸口に立たないでください)と言っています。 (6) Sorry, we don't accept Suica & Pasmo. (7) (Sorry,) cash only. (他にも、文法的なことも考えたら言い方はいろいろありそうですが、お客さんが現金以外を出してきたときを想像してみたら、この二言が短く簡潔でいいかなと思いました。) (8) Please watch your step. (9) Thank you for travelling with us. (海浜公園はKaihin Parkでいいのでは?) (10) Please make sure all of your belongings are with you. 残りはちょっと自信がないので、もっと英語が得意な方にお任せします。

関連するQ&A