- ベストアンサー
That’s preposterous!
That’s preposterous! Those jewels are my only possession. It can only be mine. 英語の勉強中にこの文章が出てきたのですが、 どういう場面で、どのように訳すのかわかりません。 教えてください。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
妄想を逞しゅういたしまして、、、 誰かが「宝石類」、イヤリングとか、ネックレスとか腕輪とかが入った箱を「あ、これ私のよ」と持ち去ろうとする、 「(あなたのだって?) 呆れて物も言えない。この宝石類は私が持っている唯一の物なの(=私の全財産だから、あなたなんかに持ってかれちゃたまんないの)。私のに決まっているじゃない(冗談じゃない)」 なんだか頭のてっぺんから湯気が出ている感じです。
その他の回答 (2)
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
preposterousは私の好きな英単語です。何かの機会に使ってみたいと思います。 語源的にはpre(前)とposter(後)がつながって、前後逆転ぐらいのことだったはずですが、実際には「ほんとにとんでもない」「ほんとありえない」と言う感じです。インパクトはridiculousよりも強いですが、後者がridicule(嘲笑う)を語源とする主観的評価であるのに対して、前者は主観的評価を控えてもほんとにとんでもない、という感じがにじみ出ているように思います(根拠ないですけど)。
お礼
posterにその様な意味があったんですね。勉強になりました。 ありがとうございます!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
前後の文の何もなくて、いきなりこの文だけを示されたら、確かに分かりにくいと思います。 想像をまじえて解釈すると、 「そんなの馬鹿げてる! その宝石は私の持ってる唯一の宝石よ。私のに違いないわ」 となりました (ひょっとしたらニュアンスに間違いがあるかもしれませんが)。 問題は2つの only ですね。 最初の only は形容詞で、my only possession は 「私の唯一の所有物」 という意味だと思います。あるいは、「私の所有する宝石の唯一のものである」 という意味かもしれないと拡大解釈しました。 次の only は be という動詞を修飾している副詞だと見ました。only を外せば It can be mine. となり、「私のものであるという可能性がある」 と解釈できますが、only が入ると意味を限定するので、「私のものであるという可能性に限定される」 つまり 「私のものに違いない」 という意味の文であると考えました。 普通は前後に文があり、その流れの中で意味を読み取るので、それほど悩まずに理解できるかもしれません。
お礼
文法まで詳細に説明して頂きありがとうございます。 助かりました!
お礼
簡単な言い回しにして頂き助かりました! ありがとうございます。