- ベストアンサー
one と that について
Mercury can be dangerous: it caused Minamata disease in Japan. The American Warning is just a precaution, but one that is a result of human pollution of the oceans. この文章以前には、アメリカの発電所では水銀が生みに捨てられていると書かれています。 この文章なのですが、one が何を指しているのか、また that は文法上どう使われ、どう訳すべきなのかが分かりません。 どなたかよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。この後のご質問に先に回答していますので、そちらもご参照下さい。 ご質問1: <one が何を指しているのか> すぐ前の名詞a precautionを指しています。 1.oneは不定冠詞a+名詞の代名詞として使われます。 2.一度出てきた名詞の反復を避けるために使われる代名詞の用法です。 ご質問2: <that は文法上どう使われ、どう訳すべきなのか> 1.文法上は主格の関係代名詞に分類されます。 2.関係代名詞とわかるのは、that節の中の主語がなく、不完全な文になっているからです。 3.ここでは、節内の主語であった名詞が先行詞のoneとして前置されているのです。 4.直訳では「~するところの…」と後ろから訳し上げます。ただ、ここでは逆説の接続詞butをはさんでやや皮肉のニュアンスを漂わせて強調していますから、前から訳し下げ、切ないの動詞を述部に持ってくるという翻訳テクが効果があるでしょう。 5.また、このbutはすぐ前の副詞just(=only)と対照的に用いられており、「Aに過ぎないがB」=「AとはいえB」=「AされどB」といった、Bを強調するニュアンスで使われています。 6.a result ofのofは同格を表し、「~という(結果)」の意味になります。 7.human pollutionは「人為的な汚染」=「人が引き起こした汚染」という意味で使われています。 8.以上を踏まえて最後の1文の訳の流れは以下の通りです。 (直訳)「アメリカの警告は、ほんの警戒予告にすぎないが、人為的な海水汚染という結果としての予告なのです」 → (意訳)「アメリカが発する警告は、ほんの警戒予告にすぎないが、それは(まさに)、人類が引き起こした海水汚染から生じた結果なのです。」 この意訳では後半を but one (a precaution) results from~ 「しかし、それは~から生じたものだ」 という、前から訳し下げる意訳になっています。 以上ご参考までに。 なお、このすぐ後のご質問が締め切り済みになっていましたが、訳の訂正例を記しておきます。 We also put a lot of "drops" into the oceans. As well as the 10,000 containers that fall into the oceans each year, we have also added sewage, household garbage, oil and so on. 「我々はまた、たくさんの物を海に「棄てて」いる。毎年1万個分のコンテナに相当する下水、家庭ごみ、油などを海に棄てているのだ。」
その他の回答 (5)
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
ANo1です。よくよく考えると、ANo4さんのが正解だと思います。 「one that」は強調するために入れたわけではなく「precaution」を指すために入ってるように思いますね。 なので、 The American Warning is just a precaution, but the American Warning is a precaution that is a result of human pollution of the oceans. が正しい本来の文章だと思います。 one=precautionですね。 失礼いたしました。
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>The American Warning is just a precaution, but one that is a result of human pollution of the oceans. 英語では、前に一度出たものは省略されたり、代名詞におきかえられたりすることがあります。正確な解釈をするためには、それらをきちんと理解して元の語句を補うという作業をしなければなりません。 お尋ねの英文の中の「but」以下には、下記の( )の部分が省略されています。 ※ but (the American Warning is) one that a result of ... 文型を示せば、「the American precaution」が主語、「is」が動詞、「one」が補語です。 そして「one」は「a precaution」を表す代名詞で、「that is a result of ...」は「one」を先行詞とする関係代名詞節です。 ※ 「アメリカの警告は単なる予防措置なのです、しかしそれ(=アメリカの警告)は人類が海を汚染した結果生じたもの(=予防措置)なのです。」 ご参考になれば・・・。
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
Kenjaminですが、貴殿がおっしゃるように one=that is a result of human pollution of the oceans と、同格でした。ごめんなさい。 この文章は、 A is just b, but c.(Aはほんの(ちょうど)Bであり、Cでない)としか、私には読めませんが。 A: the american warning B: precaution C: one=that is a result of human pollution of the oceans
お礼
いえいえ、わざわざありがとうございます。 この文章の意味を外国の友達にもたずねたのですが、nonsenceだといわれてしまいました。どうやらこの文章はあまりよくないようです。 本当にわざわざ、ありがとうございます。
- kenjamin
- ベストアンサー率41% (52/126)
私はAno.1さんとは違う解釈になりました。 oneはthat 以下(thatはoneの補語)、but one (oneのケースではない): アメリカの警告は予防策であり、人間の海洋汚染結果ではない。
お礼
回答ありがとうございます。 thatはoneの補語とはどういうことでしょうか? oneは以前のThe American Warningをさしているということですか? one=that is a result of human pollution of the oceans と、同格をあらわしているのですか? 立て続けに質問をしてしまってすいません。 お時間がありましたら、回答していただけるとありがたいです。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
文章がどうなっているか分けてみると分かると思います。 The American Warning is just a precaution, but one that is a result of human pollution of the oceans. は The American Warning is just a precaution. と The American Warning is one that is a result of human pollution of the oceans. の2文に分けられると思います。 「アメリカでの警告(事例?)は単なる戒めにすぎないが、それは人的な海洋汚染の結果である(ことは確かである)」という意味になると思います。 The American Warning is just a precaution, but a result of human pollution of the oceans. と書いても同じように思いますが「one that」と入れることで強調する意図があるのだと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 one that は、副詞のように強調?として使われているということですか?そういった用法はあるのでしょうか?理解力が乏しくてすいません。
お礼
とても分かりやすい回答ありがとうございます。 省略やら代名詞による置き換えやら、複雑で難しいです(;_;) 要は、アメリカの警告は予防措置だけど、人類が海を汚染した結果、その予防措置が生じたってことですよね!! もう頭がこんがらがって日本文の意味すら理解できなくなってきました・・・。笑 ありがとうございました(^0^)