• ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の文章を英語にして頂けませんか? 文章に忠実と言うよりも、この内容が伝わる感じで訳して頂けるとありがたいです。 「この欠陥については2011年12月7日に既に連絡しているが それから半年以上経過した現在も連絡が無いので先日新しいRef.No. を取得し連絡した。 私からの連絡は無視される事が多いが、この件の回答について斎藤Mgrからの 連絡が必要ですか?」 Ref.No.はそのままで。 あと、お分かりとは思いますがMgrはマネージャーの略ですのでそのままで結構です。 以上、何卒宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • snorioo
  • ベストアンサー率54% (103/188)
回答No.2

I already informed you of this defect on December 7, 2011. Half a year has passed since then but I have not heard from you. So I have obtained a new Ref.No. and submitted a new request. You have been ignoring it, just like you do to many of my correspondences. Do I have to ask Mgr Saito to talk to you on this matter?

iitiko592000
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大変助かりました。 また私の質問を見つける事が有りましたら 回答いただけるとありがたいです。

その他の回答 (1)

  • kitakaze9
  • ベストアンサー率35% (108/302)
回答No.1

Since the present which passed more than half a year did not have connection, either, although already connected about this defect on December 7, 2011 and, new Ref.No. was acquired and connected the other day. Although the connection from me is disregarded in many cases, is the connection from Saito Mgr required for it about the reply of this affair? ここで英訳したものです http://www.excite.co.jp/world/english/

iitiko592000
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 申し訳ありませんが 全て、自動翻訳で訳した文ですと うまく通じないと思います。 この度は自動翻訳では不安な為、こちらで質問しております。

関連するQ&A