- ベストアンサー
日本語を中国語に訳す問題です2
昨日は添削していただきありがとうございました。 もしよろしければまたお願いします。 1.窓は開いています。 2.孫さんは今、会議中です。 3.僕はテニスがしたい。君は? 4.それでは僕たち一緒にやりましょう。 1.窗戸開着吶。 2.孫在開会吶。 3.我想干網球。ni想干什麼。 4.那麼,zan們一起干罷。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
nagi13579さん、こんにちは。 日本語を勉強している中国人です。うまく日本語で文法の説明ができませんので、添削させていただきます。 1。窗開着。 2。「小孫」(「老孫」「孫先生」「孫小姐」)現在在開会。 3。我想打網球,ni ne? 4。OK。 なお、すでに締め切られたNo.756403も添削させていただきます。1につきましては、一番自然な中国語は 1。我毎天从上午九点工作到下午五点。 ではないかと私は思います。 ご参考になれば嬉しいです。
その他の回答 (2)
- tennnou
- ベストアンサー率73% (494/674)
1.窗戸開着吶。 →OK。 吶でも間違いではありませんが、現代では助詞のne(口へんに尼)を多用します。動作の継続、事実を表す。 余談:スライド式の窓の場合は窗だけでも可。窗戸はふつうは観音開きやドアー式に開ける窓を指すときも有り。 2.孫在開会吶。 →孫在開会吶。OK。 吶でも間違いではありませんが、現代では助詞のne(口へんに尼)を多用します。動作の進行中、事実を表す。 話者とその相手が共に孫さんを良く知っている場合や話者と孫さんの関係が良く知っている間柄の場合OK。 第三者が孫さんのことをあまり良く知らない場合は、呼称を付けたほうがより明確になる。小孫、老孫、孫小姐、孫先生、孫太太、孫哥・・・ 3.我想干網球。ni想干什麼。 →我想打網球。ni想干什麼? この対話文の場合は、通常句末に疑問符を附加します。 →我想打網球。ni ne ? でも可。ne(口へんに尼)。 4.那麼,zan們一起干罷。 →那麼,zan們一起干ba。 罷でも間違いではありませんが、現代では助詞のba(口へんに巴)を多用します。提議、要求、誘いを表す。
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
こんにちは。 1.窗戸開着吶。 →「吶」を「口尼」(口へんに尼 ne)にすればok 「窓が開いてるよ」 2.孫在開会吶。 →「小孫」「老孫」「孫先生」「孫小姐」など「孫さん」がどういう人かによっていえばよい。普通「孫」だけではいわない 3.我想干網球。ni想干什麼。 →「打網球」(テニスをする) 4.那麼,zan們一起干罷。 →「打ba」 テニスをする、という仮定でならば「打」になります。baは口へんに巴です。