• ベストアンサー

日本語を中国語に訳す問題です5

毎回添削してくれた皆様、本当にありがとうございます。 もしよろしければまた添削をお願いします。 1.ヨーロッパには何回かいったことがありますが、中国はまだです。 2.北京ダックを食べたことがありますか。 3.私はその研究会に一度だって欠席したこはありません。 4.彼女は映画が好きではないようだ。 1.我去過欧洲几次但是還没去過中国。 2.我吃過北京(火考kao)鴨ma? 3.我没有缺過一次席那研究会。 4.ta好像不太喜(又欠huan)似的。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.4

1:ta好像不喜(又欠huan)電影。= (彼女は映画が嫌いなようだ) 2:ta好像不太喜(又欠huan)看電影似的。= (彼女は映画が好きではないようだ)。 上記2:は tennnouの初回回答です。 好像~似的構文(推量表現) の好像は、附加しても附加しなくても可。正確には附加します。 似的 を附加しない場合は通常、簡便用法になります。間違いでは有りません。 ta好像感冒似的。 ta好像不想去日本似的。 ta好像喜(又欠huan)他似的。などなど各種使えます。 状況による限定用法はないと考えていますが・・・ 不喜(又欠huan):好きではない(嫌い)。 不太不喜(又欠huan):あまり好きではない(婉曲的説話)。 好像~似的 の構文は抽象的・具象的に ~のようだ、~みたいだ のときに使用し、婉曲用法になります。 看電影 としたのは、映画を見るのは~ の意味あいです。 電影だけだと映画その物になります。映画に携わる業務、映画を造ること、劇場やTVで放映する映画、CDの中にある映画、ゲームの中にある映画全部が含まれと想います。 以上、補足追記でした。あしからず。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

nagi13579さん、こんにちは。添削させていただきます。 1.我去過欧洲几次,但是還没去過中国。 2.ni吃過北京(火考kao)鴨ma? 3.那個研究会,我連一次也没有缺席過。 4.ta好像不喜(又欠huan)電影。 不太=あまり~ない 「似的」は比類を表す時によく使います。たとえば、「好像shui着了似的」(どうやら眠ってしまったらしい) 「彼女は映画が好きではないようだ。」の訳文の中で、「似的」を使うとどうも違和感が感じます。 ご参考になれば嬉しいです。

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#14222
noname#14222
回答No.2

素人です。ご参考までに。 1.OK (但是の前に「,」を入れても可) 2.我→Ni でOK 3.我一次也没有缺席那研究会。 4.ta好像不太喜(又欠huan)看電影似的。  「似的」はなくても可

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.1

1.我去過欧洲几次但是還没去過中国。 → 我雖然去過欧洲几次,但是還没去過中国。 or 几次 を 几tang4 と置き換え可。 雖然sui1 ran2 ~ 但是:主従複句。~といえどもしかし~である。 tang4:走にょうに尚。行動の回数を表す量詞。 2.我吃過北京(火考kao)鴨ma? → ni吃過北京(火考kao)鴨ma? or 吃過北京(火考kao)鴨ma? 3.我没有缺過一次席那研究会。 → 我連一次也没有缺席那(場)研究会。・・強調陳述句。 or 我一次也没有缺席那(場)研究会。・・やや普通陳述句。 連lian2 ~:~の部分を強調表示する介詞、也yie3を伴う。 場chang3:会議・国会などの量詞。 也ye3 ~:~も~ / ~だって~。 4.ta好像不太喜(又欠huan)似的。 → ta好像不太喜(又欠huan)看電影似的。 好像 → 好象hao3 xiang4 でも可。 好象 ~ 似的:~のようだ。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A