Well, umm, somewhat deflated and brought down to earth, what could I say but that it was all marvelous and that the bride was beautiful and make a hasty excuse to retreat from the scene.
上記のものが本文です。途中にある but の訳仕方がわかりません。
下記が自分で訳してみたものですが、意味が分からなくなってしまいました。
いくらか意気消沈してきて、現実に戻ってきます、それがすべてが素晴らしく、花嫁は美しかったと私は言うことができますが、その場から立ち去るための言い訳を急いで作ります。
どなたか、よろしくお願いします。
but は、下記の前置詞の「~以外の」「~を除いて」にあたります。
http://eow.alc.co.jp/but/UTF-8/
「少し空気が抜けて、地面に引き下ろされた、感はありますが、何もかも皆素晴らしかった、花嫁さんは美しかった、と言ってさっさとあの場から抜け出す以外、何が言えたでしょう。」
質問者さんの訳は僕のより品があっていいと思います。
お礼
回答ありがとうございます butまでの部分とそれ以降の文を分けて考えていたのですが、 どう繋げればいいのかわからず、私が考えたものは、意訳みたいになってしまって・・・ SPS700さんのように訳せたら、きっと続きを読むのもスムーズに進むのになあと思います。 このたびもありがとうございました。